Download Free Localization And Humor Translation In The Secret Of Monkey Island And The Curse Of Monkey Island Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Localization And Humor Translation In The Secret Of Monkey Island And The Curse Of Monkey Island and write the review.

Academic Paper from the year 2019 in the subject Interpreting / Translating , grade: 11.0, University of the Republic (Uruguay), language: English, abstract: This essay analyzes whether it is possible to localize humor maintaining equivalence in the target language. The issue will be applied to the case of the video game saga Monkey Island, since humor has always been an important element of it. The English and Spanish versions of two titles of the video game saga were selected in order to answer the question: Are both video games The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island good examples of successful localization and humor translation? Those titles are The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island since humor constitutes a substantial part of their dialogues and because they earned great popularity among the gaming community. Dialogues containing humorous elements, such as puns and wordplay, were extracted while playing those games in both versions, comparing each other and observing anisomorphisms. Regarding the issue of localization and transcreation and their challenges, research conducted was based on articles and books written by game localization scholars, who also deal with the issue of localizing humor in video games and its challenges. The analysis conducted in this paper consists in comparing each version of both titles and stating whether translators managed to maintain humorous effects in puns and wordplay, or if they failed to meet the challenge. Research shows that, indeed, humor in The Secret of Monkey Island and The Curse of Monkey Island was successfully localized despite challenges translators faced, and that the target player experiences the same humorous elements as the original source.
Describes suggested activities to accompany the reading of Monkey Island.
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization. This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.
National Book Award Finalist: “This man’s ideas may be the most influential, not to say controversial, of the second half of the twentieth century.”—Columbus Dispatch At the heart of this classic, seminal book is Julian Jaynes's still-controversial thesis that human consciousness did not begin far back in animal evolution but instead is a learned process that came about only three thousand years ago and is still developing. The implications of this revolutionary scientific paradigm extend into virtually every aspect of our psychology, our history and culture, our religion—and indeed our future. “Don’t be put off by the academic title of Julian Jaynes’s The Origin of Consciousness in the Breakdown of the Bicameral Mind. Its prose is always lucid and often lyrical…he unfolds his case with the utmost intellectual rigor.”—The New York Times “When Julian Jaynes . . . speculates that until late in the twentieth millennium BC men had no consciousness but were automatically obeying the voices of the gods, we are astounded but compelled to follow this remarkable thesis.”—John Updike, The New Yorker “He is as startling as Freud was in The Interpretation of Dreams, and Jaynes is equally as adept at forcing a new view of known human behavior.”—American Journal of Psychiatry
This fascinating book is the first volume in a projected cultural history of the United States, from the earliest English settlements to our own time. It is a history of American folkways as they have changed through time, and it argues a thesis about the importance for the United States of having been British in its cultural origins. While most people in the United States today have no British ancestors, they have assimilated regional cultures which were created by British colonists, even while preserving ethnic identities at the same time. In this sense, nearly all Americans are "Albion's Seed," no matter what their ethnicity may be. The concluding section of this remarkable book explores the ways that regional cultures have continued to dominate national politics from 1789 to 1988, and still help to shape attitudes toward education, government, gender, and violence, on which differences between American regions are greater than between European nations.