Download Free Literaturvermittlung Um 1900 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Literaturvermittlung Um 1900 and write the review.

Der Band Literaturvermittlung um 1900 enthält neun Fallstudien, in denen an ausgewählten Beispielen die Voraussetzungen, Prozesse und Ergebnisse der Literaturvermittlung in den deutschen Sprachraum hinein untersucht werden. Als Ausgangssprachen/-literaturen werden das Jiddische, das Skandinavische, das Niederländische, das Französische und das Englische erfaßt; inhaltlich geht es um die anglo-irische Literatur, die Literatur des Ostjudentums, die flämisch-niederländische Literatur, Kontakte und Begegnungen von Vertretern dieser literarischen Systeme, Aufnahmevoraussetzungen im deutschen Sprachraum, Mechanismen der Anverwandlung und Übersetzung, die Etablierungsversuche von fremdsprachlich originierenden literarischen Figuren (wie Pierrot und Dandy) sowie um die Begegnung von Literaturvermittlern in fremdkultureller Umgebung.
The human condition in rural, provincial locations is once again gaining status as a subject of European 'high fiction', after several decades in which it was dismissed on aesthetic and ideological grounds. This volume is one of the first attempts to investigate perspectives on local cultures, values and languages both systematically and in a European context. It does so by examining the works of a variety of authors, including Hugo Claus, Llamazares, Bergounioux and Millet, Buffalino and Consolo, and also several Soviet authors, who paint a grim picture of a collectivized - and thus ossified - rurality. How do these themes relate to the ongoing trend of globalization? How do these works, which are often experimental, connect - in their form, topics, language and ideological subtext - to the traditional rural or regional genres? Far from naively celebrating a lost Eden, most of these 'new Georgics' reflect critically on the tensions in contemporary, peripheral, rural or regional cultures, to the point of parodying the traditional topoi and genres. This book is of interest to those wishing to reflect on the dynamics and conflicts in contemporary European rural culture.
This book explores the “Golden Age” of Sephardic Jewry on the Iberian Peninsula and its perception in German Jewish culture during the era of emancipation. For Jews living in Germany, the history of Sephardic Jewry developed into a historical example with its distinctive valence and signature against the pressure to assimilate and the emergence of anti-Semitism in Germany. It provided, moreover, a forum to engage in internal dialogue amongst Jews and external dialogue with German majority society about challenging questions of religious, political, and national identity. In this respect, the perception of prominent Sephardic Jews as intercultural mediators was key to emphasizing the skills and values Jews had to offer to civilizations in the past. German Jews invoked this past significance in their case for a Jewish role in present and future societies, especially in Germany.
This text documents the economic development of East Asian countries in order to highlight the beneficial techniques used to increase growth. Socialist and capitalist structures are discussed, complete with an analysis of the future extent of interaction between East Asian countries.
Oscar Wilde in Vienna is the first book-length study in English of the reception of Oscar Wilde’s works in the German-speaking world. Charting the plays’ history on Viennese stages between 1903 and 2013, it casts a spotlight on the international reputation of one of the most popular English-language writers while contributing to Austrian cultural history in the long twentieth century. Drawing on extensive archival material, the book examines the appropriation of Wilde's plays against the background of political crises and social transformations. It unravels the mechanisms of cultural transfer and canonisation within an environment positioned — like Wilde himself — at the crossroads of centre and periphery, tradition and modernity.
"The collapse of the Habsburg monarchy in 1918 galvanized discussion about national identity in the new Republic of Austria. As Robert Pyrah shows in this thoroughly documented study, the complex identity politics of interwar Austria were played out in the theatres of Vienna, which enjoyed a cultural prominence rarely matched in other countries. By 1934, productions across the city were being co-opted to serve the newly patriotic cause of the Dollfuss and Schuschnigg regimes, and the Burgtheater, once known as the first German stage, had been transformed into a national theatre for Austria. Using case studies of key productions and a wealth of previously unseen archival material, Pyrah sheds new light on artistic and ideological developments throughout the period, including the neglected earlier years. He documents previously unexplored overlaps in the cultural programmes of Left and Right, and unearths evidence that key institutions were subverted by the Right well before the suspension of parliamentary rule in 1933."
In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous “nationalities” under constantly changing – and contested – linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles and extensive multilingualism, played a crucial role in constructing cultures within the Habsburg space. This book traces translation and interpreting practices in the Empire’s administration, courts and diplomatic service, and takes account of the “habitualized” translation carried out in everyday life. It then details the flows of translation among the Habsburg crownlands and between these and other European languages, with a special focus on Italian–German exchange. Applying a broad concept of “cultural translation” and working with sociological tools, the book addresses the mechanisms by which translation and interpreting constructs cultures, and delineates a model of the Habsburg Monarchy’s “pluricultural space of communication” that is also applicable to other multilingual settings. Published with the support of the Austrian Science Fund (FWF)img src="/logos/fwf-logo.jpg" width=300
"Early in the twentieth century, Yiddish, previously stigmatized as a corrupt jargon, came to be recognized as a language in its own right, and one moreover that was already the vehicle for a rich literature. Many writers in other European languages steadily became aware of the status and richness of the Yiddish language, sometimes by encountering Yiddish-speaking communities in Eastern Europe, and they responded to Yiddish language and culture in their own works, while Yiddish writers adopted, and sometimes anticipated, modern trends in other European literatures known to them. The collection of papers in this volume examines some of these fruitful interactions between Yiddish and the European literary tradition, ranging from the early nineteenth century to the present, from France to Lithuania, and from classic modernist writers such as Kafka to Imre Kertesz (Nobel Prize for Literature, 2002). With the contributions: Gilles Rozier- 'When Purim-shpiler meets Columbine': Characters of Commedia dell'arte and Purimshpil in the Works of Moyshe Broderzon David Bellos- In the Worst Possible Taste: Romain Gary's Dance of Genghis Cohn Florian Krobb- 'Muthwillige Faschingstracht': The Presence of Yiddish in Nineteenth-Century German Literature Ritchie Robertson- Kafka's Encounter with the Yiddish Theatre David Groiser- Translating Yiddish: Martin Buber and David Pinski Mikhail Krutikov- Yiddish Author as Cultural Mediator: Meir Wiener's Unpublished Novel David Midgley- The Romance of the East: Encounters of German-Jewish Writers with Yiddish-Speaking Communities, 1916-27 PolO Dochartaigh - Intimacy and Alienation: Yiddish in the Works of Jurek Becker Peter Sherwood- 'Living through Something': Notes on the Work of Imre Kertesz Joseph Sherman- Bergelson and Chekhov: Convergences and Departures Gennady Estraikh- Shmuel Gordon: A Yiddish Writer in 'the Ocean of Russian Literature'"
While Kierkegaard is primarily known as a philosopher or religious thinker, his writings have also been used extensively by literary writers, critics and artists worldwide who have been attracted to his creative mixing of genres, his complex use of pseudonyms, his rhetoric and literary style, and his rich images, parables, and allegories. The goal of the present volume is to document this influence in different language groups and traditions. Tome I explores Kierkegaard’s influence on literature and art in the Germanophone world. He was an important source of inspiration for German writers such as Theodor Fontane, Thomas Mann, Rainer Maria Rilke, Alfred Andersch, and Martin Walser. Kierkegaard’s influence was particularly strong in Austria during the generation of modernist authors such as Rudolf Kassner, Karl Kraus, Robert Musil, and Hermann Broch. Due presumably in part to the German translations of Kierkegaard in the Austrian cultural journal Der Brenner, Kierkegaard continued to be used by later figures such as the novelist and playwright, Thomas Bernhard. His thought was also appropriated in Switzerland through the works of Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt. The famous Czech author Franz Kafka identified personally with Kierkegaard’s love story with Regine Olsen and made use of his reflections on this and other topics.
The long tradition of Kierkegaard studies has made it impossible for individual scholars to have a complete overview of the vast field of Kierkegaard research. The large and ever increasing number of publications on Kierkegaard in the languages of the world can be simply bewildering even for experienced scholars. The present work constitutes a systematic bibliography which aims to help students and researchers navigate the seemingly endless mass of publications. The volume is divided into two large sections. Part I, which covers Tomes I-V, is dedicated to individual bibliographies organized according to specific language. This includes extensive bibliographies of works on Kierkegaard in some 41 different languages. Part II, which covers Tomes VI-VII, is dedicated to shorter, individual bibliographies organized according to specific figures who are in some way relevant for Kierkegaard. The goal has been to create the most exhaustive bibliography of Kierkegaard literature possible, and thus the bibliography is not limited to any specific time period but instead spans the entire history of Kierkegaard studies.