Download Free Literature Across Cultures Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Literature Across Cultures and write the review.

Ángel Rama was one of twentieth-century Latin America's most distinguished men of letters. Writing across Cultures is his comprehensive analysis of the varied sources of Latin American literature. Originally published in 1982, the book links Rama's work on Spanish American modernism with his arguments about the innovative nature of regionalist literature, and it foregrounds his thinking about the close relationship between literary movements, such as modernism or regionalism, and global trends in social and economic development. In Writing across Cultures, Rama extends the Cuban anthropologist Fernando Ortiz's theory of transculturation far beyond Cuba, bringing it to bear on regional cultures across Latin America, where new cultural arrangements have been forming among indigenous, African, and European societies for the better part of five centuries. Rama applies this concept to the work of the Peruvian novelist, poet, and anthropologist José María Arguedas, whose writing drew on both Spanish and Quechua, Peru's two major languages and, by extension, cultures. Rama considered Arguedas's novel Los ríos profundos (Deep Rivers) to be the most accomplished example of narrative transculturation in Latin America. Writing across Cultures is the second of Rama's books to be translated into English.
A world's worth of fiction, poetry, essays and drama are divided into several thematic sections: origins and insights; gender and identity; war and violence; race and difference; and individualism and community. The editors' introduction discusses the meaning and function of literature, writing as a
This literature anthology includes around 300 stories, poems and plays. It features a mix of famous and lesser-known writers from six continents of the world. The work is organized around five themes, which relate to situations people share universally: children and families; women and men; caste and class; war and peace; faith and doubt. Within each thematic chapter there are sections on fiction, poetry and drama, and a brief introduction suggesting connections between the stories, poems and plays. Questions for discussion and writing follow each selection, and each section ends with suggested writing assignments, which should encourage students to explore ideas and themes among genres.
Across Cultures is a new modular, flexible, user-friendly course which presents a wide variety of material on the English-speaking world. Traditional topics, such as geography and institutions, are fully covered, along with the most up-to-date themes and topics.
Taking a critical, research-oriented perspective, this book explores the theoretical, empirical, and pedagogical connections between reading and teaching young adult literature in middle and secondary classrooms and adolescent identity development.
Literary History: Towards a Global Perspective is a research project funded by the Swedish Research Council (Vetenskapsrådet). Initiated in 1996 and launched in 1999, it aims at finding suitable methods and approaches for studying and analysing literature globally, emphasizing the comparative and intercultural aspect. Even though we nowadays have fast and easy access to any kind of information on literature and literary history, we encounter, more than ever, the difficulty of finding a credible overall perspective on world literary history. Until today, literary cultures and traditions have usually been studied separately, each field using its own principles and methods. Even the conceptual basis itself varies from section to section and the genre concepts employed are not mutually compatible. As a consequence, it is very difficult, if not impossible, for the interested layperson as well as for the professional student, to gain a clear and fair perspective both on the literary traditions of other peoples and on one's own traditions. The project can be considered as a contribution to gradually removing this problem and helping to gain a better understanding of literature and literary history by means of a concerted empirical research and deeper conceptual reflection. The contributions to the four volumes are written in English by specialists from a large number of disciplines, primarily from the fields of comparative literature, Oriental studies and African studies in Sweden. All of the literary texts discussed in the articles are in the original language. Each one of the four volumes is devoted to a special research topic.
This is a timely and comprehensive study combining various critical approaches to the fiction of Buchi Emecheta, one of Africa's most illustrious and contentious women writers. Feminist (Showalter, Cixous, Kristeva) and postcolonial approaches (writing back) are taken to Emecheta's texts to illuminate the personal, political and aesthetic ramifications of the production of this "born writer." Poststructural programmes of analysis are shown to be less relevant to this writer's fiction than Marxist and Bakhtinian perspectives. Emecheta is shown to be a bridge-builder between two cultures and two worlds in narratives (both challenging and popular) characterized by ambiguity, ambivalence and double-voiced discourse, all of which evince the writer's determination to expose imaginatively the colonial heritage of centre-periphery conflicts, cultural corruption, ethnic discrimination, gender oppression, and the migrant experience in multiracial communities.
Translating Across Cultures is a collection of nine papers given at the 21st BAS/British and American Studies conference, held in Timişoara in May 2011. They focus on translation problems that may arise at various levels, from word to translation unit, when rendering a literary, legal, economic or hybrid text genre into a second language, as well as on some of the methodological issues raised by this process. The papers attempt to give answers to questions including: why or what cultural elements are important when mediating between languages or cultures? What equivalence can be found for certain cultural lexical items, for certain collocations or for business metaphors in the target language? The book also investigates the translation of 21st century ‘Newspeak’, as well as cases of lexical gaps; reveals similarities and differences in the linguistic expression of various concepts; and suggests possible ways of dealing with certain difficult translation problems.