Download Free Literary Translation And The Idea Of A Minor Romania Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Literary Translation And The Idea Of A Minor Romania and write the review.

Examines translations by canonical Romanian writers Lucian Blaga, Constantin Noica, and Emil Cioran, arguing that that their works reveal a new, "minor" mode of national identity.
Approaching Romanian literature as world literature, this book is a critical-theoretical manifesto that places its object at the crossroads of empires, regions, and influences and draws conclusions whose relevance extends beyond the Romanian, Romance, and East European cultural systems. This “intersectional” revisiting of Romanian literature is organized into three parts. Opening with a fresh look at the literary ideology of Romania's “national poet,” Mihai Eminescu, part I dwells primarily on literary-cultural history as process and discipline. Here, the focus is on cross-cultural mimesis, the role of strategic imitation in the production of a distinct literature in modern Romania, and the shortcomings marking traditional literary historiography's handling of these issues. Part II examines the ethno-linguistic and territorial complexity of Romanian literatures or “Romanian literature in the plural.” Part III takes up the trans-systemic rise of Romanian, Jewish Romanian, and Romanian-European avant-garde and modernism, Socialist Realism, exile and émigré literature, and translation.
Prior to the collapse of communism, Romanian historical movies were political, encouraging nationalistic feelings and devotion to the state. Vlad the Impaler and other such iconic figures emerged as heroes rather than loathsome bloodsuckers, celebrating a shared sense of belonging. The past decade has, however, presented Romanian films in which ordinary people are the stars--heroes, go-getters, swindlers and sore losers. The author explores a wide selection, old and new, of films set in the Romanian past.
This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.
This Is a Classic illuminates the overlooked networks that contribute to the making of literary classics through the voices of multiple translators, without whom writers would have a difficult time reaching a global audience. It presents the work of some of today's most accomplished literary translators who translate classics into English or who work closely with translation in the US context and magnifies translators' knowledge, skills, creativity, and relationships with the literary texts they translate, the authors whose works they translate, and the translations they make. The volume presents translators' expertise and insight on how classics get defined according to language pairs and contexts. It advocates for careful attention to the role of translation and translators in reading choices and practices, especially regarding literary classics.
Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task – an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course – for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Literature Now argues that modern literary history is currently the main site of theoretical and methodological reflection in literary studies. Via 19 key terms, the book takes stock of recent scholarship and demonstrates how analyses of particular historical phenomena have modified our understanding of crucial notions like archive, book, event, media, objects, style and the senses. The book not only reveals a rich diversity of subjects and approaches but also identifies the most salient traits of literature and literary studies today. Leading literary critics and historians offer thought-provoking arguments as well as authoritative explorations of the key terms of literary studies providing students as well as scholars with a rich resource for exploring theoretical issues from a historically informed perspective.
This book explores how Modernist movements all across the Mediterranean basin differed from those of other regions. The chapters show how the political and economic turmoil of a period marked by world war, revolution, decolonization, nationalism, and the rapid advance of new technologies compelled artists, writers, and other intellectuals to create a new hybrid Mediterranean Modernist aesthetic which sought to balance the tensions between local and foreign, tradition and innovation, and colonial and postcolonial.
The time for what? The title of Mihaela Gligor’s edited collection is wonderfully flexible, as anything having to do with time should be. There is something not only boundless about time, but also raw and untamed. In its pure form, time would be too much for us to handle. We would be crushed by the sheer immensity of it, or else we would lose our minds trying to make sense of such unmediated time. Luckily, for the most part we don’t experience time in its pure form. Time comes to us already processed: shaped, engineered, tamed. The volume does fine justice to the notion that we experience time as already shaped by religion, politics, and culture. Whether its contributions cover religious or political figures, philosophers or poets, mystics or physicists, they show – sometimes explicitly, sometimes more discreetly – how difficult it is to deal with time in a pure, unmediated form. The contributors’ cultural, religious, and intellectual rooting inform the way think about time, just as about anything else. Which, far from being a weakness, is something to be recognized and celebrated. (Costică Brădățan, Texas Tech University, U.S.A.)
"The story of psychologist Nicolae Mărgineanu's imprisonment and survival conveys in detail the impact of Communist rule in Romania"--