Download Free Linking Discourse Studies To Professional Practice Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Linking Discourse Studies To Professional Practice and write the review.

This book examines how discourse analysts could best disseminate their research findings in real world settings. Each chapter presents a study of spoken or written discourse with authors putting forward a plan for how to engage professional practice in their work, using this volume's Framework for Application.
This book examines how discourse analysts could best disseminate their research findings in real world settings. Each chapter presents a study of spoken or written discourse with authors putting forward a plan for how to engage professional practice in their work, using this volume’s Framework for Application. Techniques used include Conversation Analysis in combination with other methods, Genre Analysis in combination with other methods, and Critical Discourse Analysis. Contributions are loosely grouped by setting and include the following: workplace and business settings; education settings; private and public settings; and government and media settings. The volume aims to link the end of research and the onset of praxis by helping analysts to move forward with ideas for dissemination, collaboration and even intervention. The book will be of interest to all researchers conducting discourse analysis in professional settings.
This book describes the steps undertaken by language researchers to disseminate their findings at sites of practice. It discusses questions that arise from such efforts and provides meaningful, real-life, first-hand accounts of both interactions with practitioners and practitioners’ feedback. The authors use narrative accounts, case studies, and semi-ethnographies of focus groups and workshops to draw a full picture of dissemination, its intricacies, multiple stakeholder interests, reflexivity challenges, and future relevance and responsibility for all parties involved. It is an attempt to fill the gap between the end of research domains and the places of dissemination of research findings, and the book will be of interest to applied linguistics researchers, students and scholars of organisational discourse, and practitioners working in multilingual settings.
This volume focuses on multimodality in various communicative settings, with special attention to how non-verbal elements reinforce and add meaning to verbal expressions. The first part of the book explores issues related to the use of multimodal resources in educational interactions and English language classroom teaching, also involving learners with disabilities. The second part, on the other hand, investigates multimodality as a key component of communication that takes place in different specialized domains and genres. The book reflects a variety of methodological approaches that are grounded in both quantitative and qualitative techniques. These include multimodal discourse analysis, multimodal transcription, and multimodal annotation software capable of representing the interplay of different semiotic modes, such as speech, intonation, direction of gaze, facial expressions, gestures and spatial positioning of interlocutors. The research collected here highlights the increasingly important role of multimodality in communication across different genres and communicative contexts, and offers new perspectives on how to exploit multimodal resources to enhance the learning of English for both general and specific purposes.
This book offers a critical examination of second language (L2) learning outside institutional contexts, with a focus on the way second language learners introduce, close, and manage conversational topics in everyday settings. König adopts a Conversation Analysis for Second Language Acquisition (CA-SLA) approach in analyzing oral data from a longitudinal study of L2 learners of French, au pairs in Swiss families, over several years. With this approach the author presents insights into the ways in which L2 learners introduce and close conversational topics in ongoing conversations and how these strategies evolve over time, setting the stage for future research on this little documented process in second language acquisition. This volume contributes toward a greater understanding of L2 learning “in the wild,” making this key reading for students and researchers in second language acquisition, applied linguistics, and French language learning and teaching.
Aspirational and expanding, this book examines contemporary Chinese language and discourse across a spectrum of linguistic layers and genres in diverse social contexts. Addressing issues ranging from the usual focus on language per se, or language use in reaction to the immediate settings, to the connections between properties of texts and social practices (ideologies, stancetaking, power relations, etc.), the updated and exemplary research projects presented in the volume demonstrates a developing trajectory of research in Chinese language and discourse. With its empirical focus and stress on the role of language and discourse in social practice, this important new book discusses various language features as well as gender, stancetaking, and identity in Chinese discourse. This is a vital discussion for anyone interested in contemporary Chinese language and discourse studies. In examination of different layers of language (i.e. from lexical items and sentence structures to discourse features and discursive practices) across different genres of texts, the research projects have drawn on a variety of linguistic approaches and methodologies, including functional linguistics, applied linguistics, sociolinguistics and various approaches to discourse analysis. Researchers and students of Chinese linguistics, sociolinguistics, discourse studies, translation studies, and China studies in general will find this volume an indispensable reference and an enjoyable read.
The Routledge Handbook of Public Service Interpreting provides a comprehensive overview of research in public service, or community interpreting. It offers reflections and suggestions for improving public service communication in plurilingual settings and provides tools for dealing with public service communication in a global society. Written by leading and emerging scholars from across the world, this volume provides an editorial introduction setting the work of public service interpreting (PSI) in context and further reading suggestions. Divided into three parts, the first is dedicated to the main theoretical issues and debates which have shaped research on public service interpreting; the second discusses the characteristics of interpreting in the settings which have been most in need of public service interpreting services; the third provides reflections and suggestions on interpreter as well as provider training, with an aim to improve public service interpreting services. This Handbook is the essential guide for all students, researchers and practitioners of PSI within interpreting and translation studies, medicine and health studies, law, social services, multilingualism and multimodality.
This edited volume presents the results of a European research project – ‘CHILD-UP’ (Children Hybrid Integration: Learning Dialogue as a way of Upgrading Policies of Participation), which analyses the hybrid integration of children with migration backgrounds into schools across Europe. Using qualitative data and theoretical foundations obtained through interviews and focus groups, the book ultimately centres the perspectives and experiences of both the children and the professionals working with them. In doing so, it explores the complex position migrant children occupy in host societies, their exercise of agency, challenges and inspirational local practices that support hybrid integration and innovative educational planning. It also analyses the facilitation of conversations concerning children’s personal experiences and social relations, second language learning and language mediation, based on video- and audio-recordings of school activities. The book will be of relevance to researchers, academics, scholars, and faculty in the fields of sociology of education, child development, migration and multicultural studies. The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) 4.0 license.
Translating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions of the field. These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of translating and interpreting, considering also the materiality of bodies, artefacts, and technologies involved in these scenes.
Nowadays, discourse analysis deals with not only texts but also paratexts and images; so do translation and interpreting studies. Therefore, the concept of multimodality has become an increasingly important topic in the subject areas of linguistics, discourse analysis and translation studies. However, up to now not much research has been done systematically on multimodal factors in translation and interpreting, and even less in exploring research models or methodologies for multimodal analysis in translation and interpreting. This book aims to introduce and apply different theories of the multimodal discourse analysis to the study of translations, with case studies on Chinese classics such as the Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as on interpretations of up-to-date issues including the Chinese Belt and Road Initiatives and Macao tourism. The chapters reflect the first attempts to apply multimodal approaches to translation and interpreting with a special focus on Chinese-English translations and interpreting. They provide new understandings of transformations in the multimodal translation process and useful reference models for researchers who are interested in doing research of a similar kind, especially for those who are interested in looking into translations related to Chinese language, literature and culture.