Download Free Linguistica Misionera Iii Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Linguistica Misionera Iii and write the review.

This third volume on Missionary Linguistics focuses on morphology and syntax. It contains a selection of papers derived from the international conferences on missionary linguistics held in Hong Kong/Macau and Valladolid. As with the previous two volumes (2004, on general issues, and 2005, on orthography and phonology), this volume looks at methodology and descriptive techniques from a historical point of view, offering articles of interest to historiographers of linguistics, typologists, and descriptive linguists. It presents research into languages such as Tarasco (Pur’épecha), Massachusett, Nahuatl, Conivo, Sipibo, Guaraní, Vietnamese, Tamil, Southern Min Chinese dialects, Mandarin Chinese, Arabic, Tagalog and other Austronesian languages, such as Yapese and Chamorro.
This fourth volume on Missionary Linguistics focuses on lexicography. As with the previous three volumes (2004, on general issues, 2005, on orthography and phonology, and 2007 on morphology and syntax), research into languages such as Maya, Nahuatl, Tarasco (Purepecha), Lushootseed, Equatorian Quechua, Tupinamba, Ilocan, Tamil and Southern Min Chinese dialects.
The object of this volume is the study of missionary translation practices which occur within a colonial context of political domination and spiritual conquest. Missionary translation becomes especially manifest in bilingual ethnographic descriptions, in (bilingual) catechisms and in the missionaries’ lexicographic condensation of bilingual dictionaries. The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods. Up to now there has hardly been any study available that focuses on translation in missionary sources, of the different traditions in the Americas or Asia. This book will fill this gap, addressing the legacy of missionary translation practices and theories, the role of translation in evangelization and its particular form in the context of colonialism, the creation of loans from Spanish or Latin or equivalents or paraphrases in the indigenous languages in texts and dictionaries as translation strategies followed in bilingual editions. The process of acculturation and transculturation imposed by European religious systems is noted. This volume presents research on languages such as Nahuatl, Tarascan (Pur’épecha), Zapotec, Tamil, Chinese, Japanese, Pangasinán, and other Austronesian languages from the Philippines.
This is the sixth volume to be dedicated to the pioneering linguistic work produced by missionaries in Asia. This volume presents research into the documentation, study and description of Chinese, Japanese, Vietnamese and Tamil. It provides a selection of papers which primarily concentrate on the Society of Jesus and their linguistic production, but also covers linguistic works written by Franciscans, the Order of Discalced Carmelites and works of other religious institutions, such as the Propaganda Fide and the Missions Étrangères de Paris. New insights are provided regarding these works and their reception among European scholars interested in these ‘exotic’ languages and cultures. Each text is placed in its historical context and various approaches to some of the most important descriptive problems faced by these linguists avant la lettre are analyzed, such as the establishment of an adequate romanization system, the description of typological features of these Asian languages, such as tonality and aspiration in Chinese and Vietnamese, agglutination and derivational morphology in Japanese and Tamil, and, pragmatics, in particular politeness in Japanese. This volume not only looks at methodology and descriptive techniques, but also comments on missionary linguistic policies in Asia and offers articles of interest to historiographers of linguistics, historians, typologists, descriptive linguists and those interested in translation studies.
The Handbook of Descriptive Linguistic Fieldwork is the most comprehensive reference on linguistic fieldwork on the market bringing together all the reader needs to carry out successful linguistic fieldwork. Based on the experiences of two veteran linguistic fieldworkers and advice from more than a twenty active fieldwork researchers, this handbook provides an encyclopedic review of current publications on linguistic fieldwork and surveys past and present approaches and solutions to problems in the field, and the historical, political, and social variables correlating with fieldwork in different areas of the world. The discussion of the ethical dimensions of fieldwork, as well as what constitutes the “typical” linguistic fieldwork setting or consultant is explored from multiple perspectives relevant to fieldwork on every continent. Included is information omitted in most other texts on the subject such as the collection, representation, management, and methods of extracting grammatical information from discourse and conversational data as well as the relationship between questionnaire-based elicitation, text-based elicitation, and philology, and the need for combinations of these methods. The book is useful before, during and after linguistic field trips since it provides extensive practical macro and micro organization and planning fieldwork tips as well as a handy sketch of major typological features for use in linguistic analysis. Comprehensive references are provided at the end of each chapter as resources relevant to the reader's particular interests.
This Liber Amicorum discusses topics on the history of Arabic grammar, Arabic linguistics, and Arabic dialects, domains in which Kees Versteegh plays a leading role.
The papers brought together in the present volume represent the essence of the author s reflections on issues concerning linguistic historiography and of particular investigations in 19th and 20th century linguistic thought. The papers are clustered in three sections: I. Towards a Historiography of Linguistics, II. Appraisals of Individual Scholars, and III. Trends and Traditions in Linguistics.
Marcus Terentius Varro (116–27 B.C.) was one of the most prolific writers in antiquity. However, of his De Lingua Latina only six of 25 books have survived, and these are neither complete nor free of textual corruption. This study is an attempt to provide an adequate, consistent, and comprehensive account of the linguistic theory with which Varro operated insofar as it can be recovered from the remains of De Lingua Latina.
This volume brings together a number of papers by Vivian Salmon, previously published in various journals and collections that are unfamiliar, and perhaps even inaccessible, to historians of the study of language. The central theme of the volume is the study of language in England in the 17th century. Papers in the first section treat aspects of the history of language teaching. The second section consists of three articles on the history of grammatical theory. The papers in the third and final section deal with the search for the universal language .
Most dictionaries have forerunners, and all have imitators; an understanding of the historical foundations of dictionary-making is therefore one of the preconditions of further progress in academic lexicography. The papers in this volume, which were presented at the 1986 Exeter Seminar, survey most of the lexicographical traditions in the world, some tracing them right back to their beginnings. The programme was divided into eight sessions, with the following concentrations of topics: (1) three classical traditions, (2) the early history of European lexicography, (3) the beginnings of English lexicography, (4) further aspects of English lexicography, (5) the background of diverse national developments, (6) specific features of national developments, (7) pioneers of three genres, (8) recent trends in the English dictionary.