Download Free Linguistic Studies On Papiamentu Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Linguistic Studies On Papiamentu and write the review.

Collection of articles that present a critical perspective on the study of Papiamentu from a variety of linguistic disciplines.
The Story of Papiamentu is a non-linguistic history of the creole language, Papiamentu, which is spoken in Cura ao, Aruba and Bonaire. Papiamentu is a Spanish-based creole which most believe to have originated in the 17th century. The exact origin of Papiamentu is in dispute, and this text discusses whether it is the result of the Spanish of explorers mixing with the language of the local Indians, or if it originated with Portuguese slavers in Africa. Also discussed are the activities of the Portuguese explorers and slavers in Africa, the later activities of the Dutch slavers, the history of slavery in Cura ao, the oral and written development of Papiamentu, and the Sephardic Jewish community of Cura ao and their contributions to the development of Papiamentu.
This book constitutes a primary data-supported, comprehensive grammar of Papiamentu. It analyzes spontaneous speech data from two varieties spoken in Aruba and Curaçao. The author examines structural features so far unexplored in the areas of phonology, morphology, syntax, and aspects of sentential semantics. Particular attention is given to nominal classifiers, non-pro-drop syntactic constructions, and absolute tense marking, traits that are rarely described in regards to Creole or Romance languages. Researchers interested in formal analyses of Papiamentu, Creole languages, and in language contact will find this book an indispensable tool.
Main description: This study embarks on the intriguing quest for the origins of the Caribbean creole language Papiamentu, casting new and long-lasting light on the issue. Embedding exhaustive and rigorous linguistic comparisons in a detailed and novel historical framework, the study convincingly argues that Papiamentu is genetically related to the Portuguese-based creoles of the Cape Verde Islands, Guinea-Bissau, and Casamance (Senegal).
This study embarks on the intriguing quest for the origins of the Caribbean creole language Papiamentu. In the literature on the issue, widely diverging hypotheses have been advanced, but scholars have not come close to a consensus. The present study casts new and long-lasting light on the issue, putting forward compelling interdisciplinary evidence that Papiamentu is genetically related to the Portuguese-based creoles of the Cape Verde Islands, Guinea-Bissau, and Casamance (Senegal). Following the trans-Atlantic transfer of native speakers to Curaçao in the latter half of the 17th century, the Portuguese-based proto-variety underwent a far-reaching process of relexification towards Spanish, affecting the basic vocabulary while leaving intact the original phonology, morphology, and syntax. Papiamentu is thus shown to constitute a case of 'language contact reduplicated' in that a creole underwent a second significant restructuring process (relexification). These explicit claims and their rigorous underpinning will set standards for both the study of Papiamentu and creole studies at large and will be received with great interest in the wider field of contact linguistics.
Seminar paper from the year 2014 in the subject American Studies - Linguistics, grade: 2,0, Johannes Gutenberg University Mainz (Amerikanistik), course: Proseminar English Linguistics - Pidgins and Creoles, language: English, abstract: Pidgins and Creoles are often considered to have a lower status than “real” languages. But they do have grammar, phonetics and also morphology and therefore should not be marked with a bad connotation. In contrast: they are full developed languages. The theory that “morphology [is] essentially alien to creole languages” is not verified anymore and has to be revised (Seuren, Wekker 1986). It is a fact that Pidgins and Creoles have less morphology and lexicon than their lexifiers, but nevertheless a sufficient lexicon does exist and even with interesting differences between the languages. We can see this on Holm’s statement that “Papiamentu’s historical movement toward Spanish has included its early relexification and lexical expansion as well as later structural borrowing.”, which shows clearly that word-formation processes on lexicon in Papiamentu exist. As well for Tok Pisin it is said that “the lexical influence of local languages on the pidgin was considerable.” (Holm 2000). In this term paper, I will explore the interesting topic of word-formation processes in Tok Pisin and in Papiamentu: what do they have in common, are there any differences, and which reasons can be found for that? From all the existing wordformation processes I will examine borrowing and conversion in detail. All this will be mainly investigated on the works of Sebba, Holm, Mühlhäusler, Plag, Bartens and on the basis of Kouwenberg. To understand the differences and similarities in the word-formation processes better, we have to consider briefly the historical background of the two languages: Tok Pisin is spoken in Papua New Guinea and was colonized and as a consequence thereof influenced in the 19th century by the English, the German and the Dutch. Above all the established Samoa plantations in 1860 by the Germans had an enormous influence on the development of this Pidgin, because it was used for communication with the inhabitants. Papiamentu instead is spoken in Netherlands Antilles including Curaçao, Aruba and Bonaire and was colonized by the Spaniards and the Dutch in the 16th and 17th century. Later on came the Sephardic Jews with their trinlingualism as well and influenced this Creole. This caused a lack of a homogenous superstrate in Papiamentu. This inhomogeneity is also underlined by the belonging islands: Papiamentu on Curaçao borrows more from Dutch, whereas Papiamentu on Aruba borrows more from Spanish and English.
A clear and concise introduction to the study of how new languages come into being.