Download Free Lingering Bilingualism Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Lingering Bilingualism and write the review.

In a famous comment made by the poet Chayim Nachman Bialik, Hebrew—the language of the Jewish religious and intellectual tradition—and Yiddish—the East European Jewish vernacular—were “a match made in heaven that cannot be separated.” That marriage, so the story goes, collapsed in the years immediately preceding and following World War I. But did the “exes” really go their separate ways? Lingering Bilingualism argues that the interwar period represents not an endpoint but rather a new phase in Hebrew-Yiddish linguistic and literary contact. Though the literatures followed different geographic and ideological paths, their writers and readers continued to interact in places like Berlin, Tel Aviv, and New York—and imagined new paradigms for cultural production in Jewish languages. Brenner traces a shift from traditional bilingualism to a new translingualism in response to profound changes in Jewish life and culture. By foregrounding questions of language, she examines both the unique literary-linguistic circumstances of Ashkenazi Jewish writing and the multilingualism that can lurk within national literary canons.
Notions of place have always permeated Jewish life and consciousness. The Babylonian Talmud was pitted against the Jerusalem Talmud; the worlds of Sepharad and Ashkenaz were viewed as two pillars of the Jewish experience; the diaspora was conceived as a wholly different experience from that of Eretz Israel; and Jews from Eastern Europe and "German Jews" were often seen as mirror opposites, whereas Jews under Islam were often characterized pejoratively, especially because of their allegedly uncultured surroundings. Place, or makom, is a strategic opportunity to explore the tensions that characterize Jewish culture in modernity, between the sacred and the secular, the local and the global, the historical and the virtual, Jewish culture and others. The plasticity of the term includes particular geographic places and their cultural landscapes, theological allusions, and an array of other symbolic relations between locus, location, and the production of culture. The 30th volume of Studies in Contemporary Jewry includes twelve essays that deal with various aspects of particular places, making each location a focal point for understanding Jewish life and culture. Scholars from the United States, Europe, and Israel have used their disciplinary skills to shed light on the vicissitudes of the 20th century in relation to place and Jewish culture. Their essays continue the ongoing discussion in this realm and provide further insights into the historiographical turn in Jewish studies.
Awarded the Texas State Historical Association's Coral Horton Tullis Memorial Prize; presented March 2005 Despite controversies over current educational practices, Texas boasts a rich and vibrant bilingual tradition-and not just for Spanish-English instruction, but for Czech, German, Polish, and Dutch as well. Throughout the nineteenth and twentieth centuries, Texas educational policymakers embraced, ignored, rejected, outlawed, then once again embraced this tradition. In The Strange Career of Bilingual Education in Texas, author Carlos Blanton traces the educational policies and their underlying rationales, from Stephen F. Austin's proposal in the 1830s to "Mexicanize" Anglo children by teaching them Spanish along with English and French, through the 1981 passage of the most encompassing bilingual education law in the state's history. Blanton draws on primary materials, such as the handwritten records of county administrators and the minutes of state education meetings, and presents the Texas experience in light of national trends and movements, such as Progressive Education, the Americanization Movement, and the Good Neighbor Movement. By tracing the many changes that eventually led to the re-establishment of bilingual education in its modern form in the 1960s and the 1981 passage of a landmark state law, Blanton reconnects Texas with its bilingual past. CARLOS KEVIN BLANTON, an assistant professor of history at Texas A&M University, earned his Ph.D. from Rice University. His research in Mexican American educational history has been published in journals such as the Pacific Historical Review and Social Science Quarterly.
One of the essential pillars of Yiddish literature since its beginnings in the 13th century has been translation. In the 20th century, the desire to belong to world literature stimulated Yiddish intellectuals to translate works of foreign literature into Yiddish – in a brilliant display of literary force. With a focus on Yiddish cultural spaces in the Soviet Union and Poland, the present volume is devoted to the transnational and ‘translational’ state of Yiddish literature in various places and periods. Alongside reflections on the craft of translation, the volume includes accounts of literary translations and the practices of self-translation and collective, intermedial and cultural translation. Twelve scholarly contributions illuminate the function and meaning of translation for this minority language as a Jewish national language and for Yiddish literature as world literature.
In the Face of Adversity explores the dynamics of translating texts that articulate particular notions of adverse circumstances. The chapters illustrate how literary records of often painful experiences and dissenting voices are at risk of being stripped of their authenticity when not carefully handled by the translator; how cultural moments in which the translation of a text that would have otherwise fallen into oblivion instead gave rise to a translator who enabled its preservation while ultimately coming into their own as an author as a result; and how the difficulties the translator faces in intercultural or transnational constellations in which prejudice plays a role endangers projects meant to facilitate mutual understanding. The authors address translation as a project of making available and preserving a corpus of texts that would otherwise be in danger of becoming censored, misperceived or ignored. They look at translation and adaptation as a project of curating textual models of personal, communal or collective perseverance, and they offer insights into the dynamics of cultural inclusion and exclusion through a series of theoretical frameworks, as well as through a set of concrete case studies drawn from different cultural and historical contexts. The collection also explores some of the venues that artists have pursued by transferring artistic expressions from one medium into another in order to preserve and disseminate important experiences in different cultural settings, media and arts.
In this book, Steven Fraade explores the practice and conception of multilingualism and translation in ancient Judaism. Interrogating the deep and dialectical relationship between them, he situates representative scriptural and other texts within their broader synchronic - Greco-Roman context, as well as diachronic context - the history of Judaism and beyond. Neither systematic nor comprehensive, his selection of Hebrew, Aramaic, and Greek primary sources, here fluently translated into clear English, best illustrate the fundamental issues and the performative aspects relating to translation and multilingualism. Fraade scrutinizes and analyzes the texts to reveal the inner dynamics and the pedagogical-social implications that are implicit when multilingualism and translation are paired. His book demonstrates the need for a more thorough and integrated treatment of these topics, and their relevance to the study of ancient Judaism, than has been heretofore recognized.
Highlights the complexity of contact-induced language change throughout the history of English by bringing together cutting-edge research from historical linguistics, variationist sociolinguistics, pidgin/creole linguistics and language acquisition. With contributions from leading experts, the book offers fresh and exciting perspectives as well as an up-to-date overview of the respective fields.
An estimated forty thousand Jews were murdered during the Russian Civil War between 1918 and 1922. As the Dust of the Earth examines the Yiddish and Russian literary response to the violence (pogroms) and the relief effort, exploring both the poetry of catastrophe and the documentation of catastrophe and care. Brilliantly weaving together narrative fiction, poetry, memoirs, newspaper articles, and documentary, Harriet Murav argues that poets and pogrom investigators were doing more than recording the facts of violence and expressing emotions in response to it. They were interrogating what was taking place through a central concept familiar from their everyday lifeworld—hefker, or abandonment. Hefker shaped the documentation of catastrophe by Jewish investigators at pogrom sites impossibly tasked with producing comprehensive reports of chaos. Hefker also became a framework for Yiddish writers to think through such incomprehensible violence by creating new forms of poetry. Focusing less on the perpetrators and more on the responses to the pogroms, As the Dust of the Earth offers a fuller understanding of the seismic effects of such organized violence and a moving testimony to the resilience of survivors to process and cope with catastrophe.
A critique of the discourse of language revival in modern Hebrew literature On Revival is a critique of one of the most important tenets of Zionist thinking: “Hebrew revival,” or the idea that Hebrew—a largely unspoken language before the twentieth century—was revitalized as part of a broader national “revival” which ultimately led to the establishment of the Israeli nation-state. This story of language revival has been commemorated in Israeli popular memory and in Jewish historiography as a triumphant transformation narrative that marks the success of the Zionist revolution. But a closer look at the work of early twentieth-century Hebrew writers reveals different sentiments. Roni Henig explores the loaded, figurative discourse of revival in the work of Hebrew authors and thinkers working roughly between 1890 and 1920. For these authors, the language once known as “the holy tongue” became a vernacular in the making. Rather than embracing “revival” as a neutral, descriptive term, Henig takes a critical approach, employing close readings of canonical texts to analyze the primary tropes used to articulate this aesthetic and political project of “reviving” Hebrew. She shows that for many writers, the national mission of language revival was entwined with a sense of mourning and loss. These writers perceived—and simultaneously produced—the language as neither dead nor fully alive. Henig argues that it is this figure of the living-dead that lies at the heart of the revival discourse and which is constitutive of Jewish nationalism. On Revival contributes to current debates in comparative literary studies by addressing the limitations of the national language paradigm and thinking beyond concepts of origin, nativity, and possession in language. Informed by critical literary theory, including feminist and postcolonial critiques, the book challenges Zionism’s monolingual lens and the auto-Orientalism involved in the project of revival, questioning charged ideological concepts such as “native speaker” and “mother tongue.”
Around the beginning of the twentieth century, Jewish writers and artists across Europe began depicting fellow Jews as savages or "primitive" tribesmen. Primitivism—the European appreciation of and fascination with so-called "primitive," non-Western peoples who were also subjugated and denigrated—was a powerful artistic critique of the modern world and was adopted by Jewish writers and artists to explore the urgent questions surrounding their own identity and status in Europe as insiders and outsiders. Jewish primitivism found expression in a variety of forms in Yiddish, Hebrew, and German literature, photography, and graphic art, including in the work of figures such as Franz Kafka, Y.L. Peretz, S. An-sky, Uri Zvi Greenberg, Else Lasker-Schüler, and Moï Ver. In Jewish Primitivism, Samuel J. Spinner argues that these and other Jewish modernists developed a distinct primitivist aesthetic that, by locating the savage present within Europe, challenged the idea of the threatening savage other from outside Europe on which much primitivism relied: in Jewish primitivism, the savage is already there. This book offers a new assessment of modern Jewish art and literature and shows how Jewish primitivism troubles the boundary between observer and observed, cultured and "primitive," colonizer and colonized.