Download Free Licentious Fictions Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Licentious Fictions and write the review.

Nineteenth-century Japanese literary discourse and narrative developed a striking preoccupation with ninjō—literally “human emotion,” but often used in reference to amorous feeling and erotic desire. For many writers and critics, fiction’s capacity to foster both licentiousness and didactic values stood out as a crucial source of ambivalence. Simultaneously capable of inspiring exemplary behavior and a dangerous force transgressing social norms, ninjō became a focal point for debates about the role of the novel and a key motor propelling narrative plots. In Licentious Fictions, Daniel Poch investigates the significance of ninjō in defining the literary modernity of nineteenth-century Japan. He explores how cultural anxieties about the power of literature in mediating emotions and desire shaped Japanese narrative from the late Edo through the Meiji period. Poch argues that the Meiji novel, instead of superseding earlier discourses and narrative practices surrounding ninjō, complicated them by integrating them into new cultural and literary concepts. He offers close readings of a broad array of late Edo- and Meiji-period narrative and critical sources, examining how they shed light on the great intensification of the concern surrounding ninjō. In addition to proposing a new theoretical outlook on emotion, Licentious Fictions challenges the divide between early modern and modern Japanese literary studies by conceptualizing the nineteenth century as a continuous literary-historical space.
Licentious Gotham, set in the streets, news depots, publishing houses, grand jury chambers, and courtrooms of the nation's great metropolis, delves into the stories of the enterprising men and women who created a thriving transcontinental market for sexually arousing books and pictures. The experiences of fancy publishers, flash editors, and racy novelists, who all managed to pursue their trade in the face of laws criminalizing obscene publications, dramatically convey nineteenth-century America's daring notions of sex, gender, and desire, as well as the frequently counterproductive results of attempts to enforce conventional moral standards. In nineteenth-century New York, the business of erotic publishing and legal attacks on obscenity developed in tandem, with each activity shaping and even promoting the pursuit of the other. Obscenity prohibitions, rather than curbing salacious publications, inspired innovative new styles of forbidden literature--such as works highlighting expressions of passion and pleasure by middle-class American women. Obscenity prosecutions also spurred purveyors of lewd materials to devise novel schemes to evade local censorship by advertising and distributing their products through the mail. This subterfuge in turn triggered far-reaching transformations in strategies for policing obscenity. Donna Dennis offers a colorful, groundbreaking account of the birth of an indecent print trade and the origins of obscenity regulation in the United States. By revealing the paradoxes that characterized early efforts to suppress sexual expression in the name of morality, she suggests relevant lessons for our own day.
Reprint of the original, first published in 1880.
Offering the first book-length study in English on Tsubouchi and Shakespeare, Gallimore offers an overview of the theory and practice of Tsubouchi’s Shakespeare translation and argues for Tsubouchi’s place as "the Japanese Shakespeare." Shakespeare translation is one of the achievements of modern Japanese culture, and no one is more associated with that achievement than the writer and scholar Tsubouchi Shōyō (1859–1935). This book looks at how Tsubouchi received Shakespeare in the context of his native literature and his strategies for bridging the gaps between Shakespeare’s rhetoric and his developing language. Offering a significant contribution to the field of global Shakespeare and literary translation, Gallimore explores dominant stylistic features of the early twentieth-century Shakespeare translations of Tsubouchi and analyses the translations within larger linguistic, historical, and cultural traditions in local Japanese, universal Chinese, and spiritual Western elements. This book will appeal to any student, researcher, or scholar of literary translation, particularly those interested in the complexities of Shakespeare in translation and Japanese language, culture, and society.