Download Free Li Yus Twelve Towers Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Li Yus Twelve Towers and write the review.

The maverick cultural entrepreneur Li Yu survived the tumultuous Ming-Qing dynastic transition of the mid-seventeenth century through a commercially successful practice founded on intermedial experimentation. He engaged an astonishingly broad variety of cultural forms: from theatrical performance and literary production to fashion and wellness; from garden and interior design to the composition of letters and administrative documents. Drawing on his nonliterary work to reshape his writing, he translated this wide-ranging expertise into easily transmittable woodblock-printed form. Towers in the Void is a groundbreaking analysis of Li Yu’s work across these varied fields. It uses the concept of media to traverse them, revealing Li Yu’s creative enterprise as a remaking of early modern media forms. S. E. Kile argues that Li Yu’s cultural experimentation exploits the seams between language and the tangible world. He draws attention to the materiality of particular media forms, expanding the scope of early modern media by interweaving books, buildings, and bodies. Within and across these media, Li Yu’s cultural entrepreneurship with the technology of the printed book embraced its reproducibility while retaining a personal touch. His literary practice informed his garden design and, conversely, he drew on garden design to transform the vernacular short story. Ideas for extreme body modification in Li Yu’s fiction remade the possibilities of real human bodies in his nonfiction writing. Towers in the Void calls for seeing books, bodies, and buildings as interlinked media forms, both in early modern China and in today’s media-saturated world, positioning the Ming and Qing as a crucial site of global early modern cultural change.
The first detailed treatment of the Chinese homosexual tradition in any Western language, Passions of the Cut Sleeve shatters preconceptions and stereotypes. Gone is the image of the sternly puritanical Confucian as sole representative of Chinese sexual practices—and with it the justification for the modern Chinese insistence that homosexuality is a recent import from the decadent West. Rediscovering the male homosexual tradition in China provides a startling new perspective on Chinese society and adds richly to our understanding of homosexuality. Bret Hinsch's reconstruction of the Chinese homosexual past reveals unexpected scenes. An emperor on his deathbed turns over the seals of the empire to a male beloved; two men marry each other with elaborate wedding rituals; parents sell their son into prostitution. The tradition portrays men from all levels of society—emperors, transvestite actors, rapists, elegant scholars, licentious monks, and even the nameless poor. Drawing from dynastic histories, erotic novels, popular Buddhist tracts, love poetry, legal cases, and joke books, Passions of the Cut Sleeve evokes the complex and fascinating male homosexual tradition in China from the Bronze Age until its decline in recent times.
This translation of 65 pieces from Qian Zhongshu's Guanzhui bian (Limited Views) makes available for the first time in English a representative selection from Qian's massive four-volume collection of essays and reading notes on the classics of early Chinese literature. First published in 1979, it has been hailed as one of the most insightful and comprehensive treatments of themes and motifs in early Chinese writing to appear in this century. Scholar, novelist, and essayist Qian Zhongshu (b. 1910) is arguably contemporary China's foremost man of letters, andLimited Views is recognized as the culmination of his study of literature in both the Chinese and the Western traditions.
The Chinese city of Yangzhou has been of great cultural significance for many centuries, despite its destruction by invaders in the 17th and 19th centuries. It was a site of virtual pilgrimage for aspiring members of the Chinese educated class during the Ming and Qing periods. Moreover, because it was one of the foremost commercial centres during the late imperial period, it was the place where the merchant and scholarly classes merged to set new standards of taste and to create a cultural milieu quite unlike that of other cities, even other major centres in the region. The luxurious elegance of its gardens and the eminence of its artistic traditions meant that Yangzhou set aesthetic standards for the entire realm for much of the late imperial age. Over the years, particular regional forms of art and entertainment arose here, too, some surviving into the present time.
An examination of whether Chinese writers of the Creation Society, a Chinese literary coterie, successfully appropriated shishosetsu, a quintessentially Japanese form of autobiographical narrative, into a form to be exploited for their own ends, especially political ends.
Rulin waishi (The Unofficial History of the Scholars) is more than a landmark in the history of the Chinese novel. This eighteenth-century work, which was deeply embedded in the intellectual and literary discourses of its time, challenges the reader to come to grips with the mid-Qing debates over ritual and ritualism, and the construction of history, narrative, and lyricism. Wu Jingzi’s (1701–54) ironic portrait of literati life was unprecedented in its comprehensive treatment of the degeneration of mores, the predicaments of official institutions, and the Confucian elite’s futile struggle to reassert moral and cultural authority. Like many of his fellow literati, Wu found the vernacular novel an expressive and malleable medium for discussing elite concerns. Through a close reading of Rulin waishi, Shang Wei seeks to answer such questions as What accounts for the literati’s enthusiasm for writing and reading novels? Does this enthusiasm bespeak a conscious effort to develop a community of critical discourse outside the official world? Why did literati authors eschew publication? What are the bases for their social and cultural criticisms? How far do their criticisms go, given the authors’ alleged Confucianism? And if literati authors were interested solely in recovering moral and cultural hegemony for their class, how can we explain the irony found in their works?
Drawing on the cognitive translatological paradigm, this book introduces a situation-embedded cognitive construction model of translation and explores the thinking portfolios of British and American sinologists-cum-translators to re-examine their multiple voices and cognition in translating Chinese fiction. By placing sinologists-cum-translators in the same discourse space, the study transcends the limitations of previous case studies and offers a comprehensive cognitive panorama of how Chinese novels are rendered. The author explores the challenges and difficulties of translating Chinese fiction from the insider perspectives of British and American sinologists, and cross-validates their multiple voices by aligning them with cross-cultural communication scenarios. Based on the cognitive construction model of translation, the book provides a systematic review of the translation thoughts and ideas of the community of sinologists in terms of linguistic conventions, narrative styles, contextual and cultural frames, readership categories and metaphorical models of translation. It envisions a new research path to enhance empirical research on translators' cognition in a dynamic translation ecosystem. The title will be an essential read for students and scholars of translation studies and Chinese studies. It will also appeal to translators and researchers interested in cognitive stylistics, literary studies and intercultural communication studies.
The Ming–Qing dynastic transition in seventeenth-century China was an epochal event that reverberated in Qing writings and beyond; political disorder was bound up with vibrant literary and cultural production. Women and National Trauma in Late Imperial Chinese Literature focuses on the discursive and imaginative space commanded by women. Encompassing writings by women and by men writing in a feminine voice or assuming a female identity, as well as writings that turn women into a signifier through which authors convey their lamentation, nostalgia, or moral questions for the fallen Ming, the book delves into the mentality of those who remembered or reflected on the dynastic transition, as well as those who reinvented its significance in later periods. It shows how history and literature intersect, how conceptions of gender mediate the experience and expression of political disorder. Why and how are variations on themes related to gender boundaries, female virtues, vices, agency, and ethical dilemmas used to allegorize national destiny? In pursuing answers to these questions, Wai-yee Li explores how this multivalent presence of women in different genres provides a window into the emotional and psychological turmoil of the Ming–Qing transition and of subsequent moments of national trauma. 2016 Joseph Levenson Book Prize, Pre-1900 Category, China and Inner Asia Council of the Association for Asian Studies