Download Free Legends Of Everlast The Forgotten Prophecy Of Merlin Vishnu Vol01 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Legends Of Everlast The Forgotten Prophecy Of Merlin Vishnu Vol01 and write the review.

The Forgotten Prophecy of Merlin Vishnu, the first installment in the renowned Legends of Everlast series, stands as a true masterpiece. With its intricately woven plot, captivating characters, and exquisitely depicted History, this book surpasses all expectations. Within its pages, the themes of courage, friendship, and self-discovery shine brightly, captivating readers of every age. The book's timeless message, that true strength resides not solely in magical prowess but also within one's heart and mind, leaves an indelible mark on readers. It leaves them inspired to contemplate their own personal journeys and untapped potential for growth. Step into the magical realm of Avalon, where our protagonist Arthur takes center stage. His journey to Avalon unravels a quest of epic proportions, setting the stage for a thrilling adventure. As Arthur traverses perilous landscapes and encounters both allies and adversaries, his character is tested, pushing his inner strength and determination to their very limits. This extraordinary tale of Arthur's quest in Avalon cements the book's position as an undeniable masterpiece in the realm of literature.
Dear Black Girls is a letter to all Black girls. Every day poet and educator Shanice Nicole is reminded of how special Black girls are and of how lucky she is to be one. Illustrations by Kezna Dalz support the book's message that no two Black girls are the same but they are all special--that to be a Black girl is a true gift. In this celebratory poem, Kezna and Shanice remind young readers that despite differences, they all deserve to be loved just the way they are.
The twelfth-century French poet Chrétien de Troyes is a major figure in European literature. His courtly romances fathered the Arthurian tradition and influenced countless other poets in England as well as on the continent. Yet because of the difficulty of capturing his swift-moving style in translation, English-speaking audiences are largely unfamiliar with the pleasures of reading his poems. Now, for the first time, an experienced translator of medieval verse who is himself a poet provides a translation of Chrétien’s major poem, Yvain, in verse that fully and satisfyingly captures the movement, the sense, and the spirit of the Old French original. Yvain is a courtly romance with a moral tenor; it is ironic and sometimes bawdy; the poetry is crisp and vivid. In addition, the psychological and the socio-historical perceptions of the poem are of profound literary and historical importance, for it evokes the emotions and the values of a flourishing, vibrant medieval past.
Edinburgh, 1844. Beautiful Aileana Kameron only looks the part of an aristocratic young lady. In fact, she's spent the year since her mother died developing her ability to sense the presence of Sithichean, a faery race bent on slaughtering humans. She has a secret mission: to destroy the faery who murdered her mother. But when she learns she's a Falconer, the last in a line of female warriors and the sole hope of preventing a powerful faery population from massacring all of humanity, her quest for revenge gets a whole lot more complicated. The first volume of a trilogy from an exciting new voice in young adult fantasy, this electrifying thriller blends romance and action with steampunk technology and Scottish lore in a deliciously addictive read.
Of all the mass of Japanese literature, which lies before us as the result of nearly twelve centuries of book-making, the most important Monument is the work entitled "Ko-ji-ki"1 or "Records of Ancient Matters," which was completed in A. D. 712. It is the most important because it has preserved for us more faithfully than any other book the mythology, the manners, the language, and the traditional history of Ancient Japan. Indeed it is the earliest authentic connected literary product of that large division of the human race which, has been variously denominated Turanian, Scythian and Altaic, and it even precedes by at least a century the most ancient extant literary compositions of non-Aryan India. Soon after the date of its compilation, most of the salient features of distinctive Japanese nationality were buried under a superincumbent mass of Chinese culture, and it is to these "Records" and to a very small number of other ancient works, such as the poems of the "Collection of a Myriad Leaves" and the Shintō Rituals, that the investigator must look, if he would not at every step be misled in attributing originality to modern customs and ideas, which have simply been borrowed wholesale from the neighbouring continent. It is of course not pretended that even these "Records" are untouched by Chinese influence: that influence is patent in the very characters with which the text is written. But the influence is less, and of another kind. If in the traditions preserved and in the customs alluded to we detect the Early Japanese in the act of borrowing from China and perhaps even from India, there is at least on our author's part no ostentatious decking out in Chinese trappings of what he believed to be original matter, after the fashion of the writers who immediately succeeded him. It is true that this abstinence on his part makes his compilation less pleasant to the ordinary native taste than that of subsequent historians, who put fine Chinese phrases into the mouths of emperors and heroes supposed to have lived before the time when .intercourse with China began. But the European student, who reads all such books, not as a pastime but in order to search for facts, will prefer the more genuine composition. It is also accorded the first place by the most learned of the native literati. Of late years this paramount importance of the "Records of Ancient Matters" to investigators of Japanese subjects generally has become well-known to European scholars; and even versions of a few passages are to be found scattered through the pages of their writings. Thus Mr. Aston has given us, in the Chrestomathy appended to his "Grammar of the Japanese Written Language," a couple of interesting extracts; Mr. Satow has illustrated by occasional extracts his elaborate papers on the Shintō Rituals printed in these "Transactions," and a remarkable essay by Mr. Kempermann published in the Fourth Number of the "Mittheilungen der Deutschen Gesellschaft für Natur und Völkerkunde Ostasiens," though containing no actual translations, bases on the account given in the "Records" some conjectures regarding the origines of Japanese civilization which are fully substantiated by more minute research. All that has yet appeared in any European language does not, however, amount to one-twentieth part of the whole, and the most erroneous views of the style and scope of the book and its contents have found their way into popular works on Japan. It is hoped that the true nature of the book, and also the true nature of the traditions, customs, and ideas of the Early Japanese, will be made clearer by the present translation the object of which is to give the entire work in a continuous English version, and thus to furnish the European student with a text to quote from, or at least to use as a guide in consulting the original. The only object aimed at has been a rigid and literal conformity with the Japanese text. Fortunately for this endeavour (though less fortunately for the student), one of the difficulties which often beset the translator of an Oriental classic is absent in the present case. There is no beauty of style, to preserve some trace of which he may be tempted to sacrifice a certain amount of accuracy. The "Records" sound queer and bald in Japanese, as will be noticed further on, and it is therefore right, even from a stylistic point of view, that they should sound bald and queer in English. The only portions of the text which, from obvious reasons, refuse to lend themselves to translation into English after this fashion are the indecent portions. But it has been thought that there could be no objection to rendering them into Latin,—Latin as rigidly literal as is the English of the greater part.