Download Free Language Facilitation And Development In Southern Africa Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Language Facilitation And Development In Southern Africa and write the review.

A discussion of the role which language, or, more properly, languages, can perform in the reconstruction and development of South Africa. The approach followed in this book is characterised by a numbers of features - its aim is to be factually based and theoretically informed.
Language in South Africa (LiSA) debates the role of language and language planning in the reconstruction, development and transformation of post-apartheid democratic South Africa. The 1996 constitution of South Africa is founded on the political philosophy of pluralism and is directed at promoting democratic values, equity and non-discrimination, human rights, national unity and the development of all the country’s communities. The question asked in LiSA is how language planning can contribute towards the attainment of these national ideals. Set against the language political realities of the country — the a-symmetric power relations between the languages; the striking differences in the structural; functional and symbolic adaptation of the official languages; and the many language-related problems in the country — it debates the role of language in state administration, national integration, educational development and economic development. The volume concludes with a discussion of language development and language management.
This collection showcases perspectives from established and emerging scholars on the contemporary landscape of multilingualism in Southern Africa. The book explores the broader impact of colonialism and neocolonialism on language policies and practices, drawing on case studies from such countries as Malawi, South Africa, Tanzania, Zimbabwe and Zambia. The volume is organised thematically around four different sections, looking at issues around linguistic diversity across different sectors including contemporary debates on African languages, language education, youth languages and language documentation. Taken together, the collection seeks to offer readers with a more nuanced understanding of fundamental issues in the development of multilingualism across different countries in Southern Africa today and encourage future research on multilingualism in Africa more broadly. The volume will be of interest to students and scholars in multilingualism, sociolinguistics, language policies, language education and African studies.
This volume explores the central role of language across all aspects of public and private life in Africa.
This shows that multilingusim does not pose for Africans the problems of communication that Europeans imagine and that the mismatch between policy statements and their pragmatic outcomes is a far more serious problem for future development
This book explores how South Africa is negotiating its past in and through various modes of performance in contemporary theatre, public events and memorial spaces. It analyses the Truth and Reconciliation Commission as a live event, as an archive, and in various theatrical engagements with it, asking throughout how the TRC has affected the definition of identity and memory in contemporary South Africa, including disavowed memories. Hutchison then considers how the SA-Mali Timbuktu Manuscript Project and the 2010 South African World Cup opening ceremony attempted to restage the nation in their own ways. She investigates how the Voortrekker Monument and Freedom Park embody issues related to memory in contemporary South Africa. She also analyses current renegotiations of popular repertoires, particularly songs and dances related to the Struggle, revivals of classic European and South African protest plays, new history plays and specific racial and ethnic histories and identities.
South Africa's Truth and Reconciliation Commissions helped to end apartheid by providing a forum that exposed the nation's gross human rights abuses, provided amnesty and reparations to selected individuals, and eventually promoted national unity and healing. The success or failure of these commissions has been widely debated, but this is the first book to view the truth commission as public ritual and national theater. Catherine M. Cole brings an ethnographer's ear, a stage director's eye, and a historian's judgment to understand the vocabulary and practices of theater that mattered to the South Africans who participated in the reconciliation process. Cole looks closely at the record of the commissions, and sees their tortured expressiveness as a medium for performing evidence and truth to legitimize a new South Africa.
Providing comprehensive coverage of both current research and practice in conference interpreting, The Routledge Handbook of Conference Interpreting covers core areas and cutting-edge developments, which have sprung up due to the spread of modern technologies and global English. Consisting of 40 chapters divided into seven parts—Fundamentals, Settings, Regions, Professional issues, Training and education, Research perspectives and Recent developments—the Handbook focuses on the key areas of conference interpreting. This volume is unique in its approach to the field of conference interpreting as it covers not only research and teaching practice but also practical issues of the profession on all continents. Bringing together over 70 researchers in the field from all over the world and with an introduction by the editors, this is essential reading for all researchers, ​trainers, students and professionals of conference interpreting.
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on ‘Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges’ which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.