Download Free La Production De Letrangete Dans Les Litteratures Postcoloniales Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online La Production De Letrangete Dans Les Litteratures Postcoloniales and write the review.

"Au XIXe siècle, à l'apogée de l'impérialisme, l'exotisme n'est plus la représentation littéraire de l'étranger, mais de ses aspects surprenants ou divertissants, et sa différence signe son étrangeté. Le qualificatif d' 'étrange' vaut comme jugement ethnocentrique dévalorisant : l'autre est l'intrus, celui qui surprend, mais au mauvais sens du terme et son altérité radicale le rend inassimilable, incompréhensible et même impensable. L'autre colonisé est ainsi placé à distance de toute identification, impossible à réduire à une simple différence, étranger dans son inaliénable distance. Avec les indépendances, cet étrange étranger, naguère point de mire des écrivains occidentaux, passe progressivement des coulisses au premier plan dans les littératures postcoloniales ; d'objet de l'écriture, il devient sujet. L'ouvrage se propose d'explorer les différents modes de production de l'étrangeté dans les littératures postcoloniales des différents continents. Les articles examinent ainsi l'inversion de l'exotisme qui déplace la hiérarchie et l'ordre du monde colonial, la construction discursive de l'identité postcoloniale dans un jeu de confrontation et de mise en tension avec le sujet européen et cartésien, la structuration de l'espace fictionnel qui subsume l'hétérogénéité des imaginaires culturels occidentaux et postcoloniaux ou encore les modalités mises en œuvre par l'écriture pour subvertir le réalisme - et le canon occidental en général. "--
This collection ranges far and wide, as befits the personality and accomplishments of the dedicatee, Geoffrey V. Davis, German studies and exile literature scholar, postcolonialist (if there are ‘specialties’, then Australia, Canada, India, South Africa, Black Britain), journal and book series editor.... The volume opens with essays on cultural theory and practice, proceeds to close analyses of ‘settler colony’ texts from Canada, India, Australia, and New Zealand (drama, fiction, and poetry) as well as Pacific drama and Canadian indigeneity, thence ‘homeward’ to the UK (black drama, Scottish fiction, the music of Morrissey) and to German themes (exile literature; fictions about Hitler). Because Geoff’s commitment to literature has always been ‘hands-on’, the book closes with a selection of poems and experimental prose. Writers discussed include Carmen Aguirre, Hany Abu-Assad, Beryl Bainbridge, Albert Belz, Peter Bland, Peter Carey, Lynda Chanwai–Earle, Kamala Das, Robert Drewe, Éric Emmanuel–Schmitt, Toa Fraser, Stephen Fry, Dianna Fuemana, Mavis Gallant, Alasdair Gray, Xavier Her¬bert, Janette Turner Hospital, Elizabeth Jolley, Wendy Lill, Varanasi Nagalakshmi, Arundhati Roy, Daniel Sloate, Drew Hayden Taylor, Jane Urquhart, Roy Williams, and Arnold Zweig.
New Soundings in Postcolonial Writing is a collection of critical and creative writing in honour of the postcolonial critic, editor and anthologist Bruce King. There are essays on topics relating to Caribbean authors (Derek Walcott, Simone and Andre Schwarz-Bart); diaspora writers in England (Zadie Smith, Andrea Levy, Michael Ondaatje), South East Asian writing in English (Arun Kolatkar, recent Pakistani fiction, Anita Desai) and New Zealand, Canadian and Pacific writers (Albert Wendt, Patricia Grace, Bill Manhire, Joseph Boyden, Greg O’Brien). The creative writing section features new work by David Dabydeen, Fred D’Aguiar, Arvind Mehrotra, Jeet Thayil, Meena Alexander, Keki Daruwalla, Adil Jussawalla, Tabish Khair, Susan Visvanathan and others, reflecting King’s pioneering work on Indian poetry in English, and his many friendships.
In The Plausible World , the intersections of literature and cartography enable readers to understand that place is anything but purely geographic: a plausible world is created as a strategy to fill the void. Innovative in his approach, Westphal challenges the view that perceptions and representations of space are stable or straightforward.
"À l'occasion de synthèses et de lectures spécifiques, les littératures contemporaines française, portugaise, polonaise, russe, allemande, italienne, brésilienne, mexicaine, néo-zélandaise, algérienne, sont ici considérées, à travers leurs créations romanesques, poétiques, à travers leurs débats critiques et politiques, à travers leurs implications, selon une approche de la notion m ême de contemporain, selon les jeux de la continuité et du renouvellement, selon la relecture des désaccords idéologiques, selon l'indication de nouveaux paradigmes d'analyse. Il est de la propriété du contemporain de faire époque. Cela même donne aux littératures, reconnues selon leurs traits contemporains, le pouvoir d'illustrer et d'expliquer ce qu'il convient d'appeler une conj oncture. Celle-ci se lit de manières diverses et cependant apparentées, car tel est le trait essentiel du contemporain d'aujourd'hui : être, en lui-même, une manière d'universel, dont répondent les littératures. Les essais ici réunis peuvent, au total, sedéfinir comme une introduction à l'étude des caractérisations et des pratiques du contemporain en art et en littérature, au long du XXe siècle et en ce début du XXIe siècle"_Contracub.
"En tant que système, la littérature mondiale établit des connexions mouvantes entre différentes zones géographiques, culturelles et linguistiques. C'est pourquoi les notions de centre et de périphérie se voient constamment renouvelées et demeurent d'une grande fécondité pour la critique littéraire aujourd'hui. Le présent ouvrage s'intéresse précisément à quelques actualisations remarquables du binôme centre-périphérie dans la littérature contemporaine. Il envisage les dynamiques, les dispositifs et les problématiques propres à diverses littératures non occidentales, qu'elles soient européennes (Bulgarie, Slovénie) ou extra-européennes (océan Indien, Caraïbes, monde arabe). Il interroge sur cette base la pensée du relatif et de l'universel, qui sous-tend toute littérature, et le devenir d'une telle pensée à l'ère de la globalisation."--Page 4 of cover.
This collection of essays aims to contribute to scholarship already published in Translation Studies and Postcolonial Studies, endeavouring to question the traditional divide between these two academic strands and to bring them closer together in creative ways, across several geographical regions, linguistic contexts and historical circumstances. Moving away from a binary and dichotomous approach, the authors address these questions that link linguistic heterogeneity, postcolonial resistance and border identities. How does translation as a process operate across different linguistic and cultural spaces? How do translated selves negotiate meaning simultaneously across multiple linguistic borders? For the sake of cohesion, the geopolitical zones of translational contact have been limited to two colonial/European languages, namely French and English. The regional languages involved cover postcolonial, cultural spaces where Mauritian, Haitian, Reunionese and Louisianian Creole, Gikuyu, Wolof, Swahili and Arabic are spoken.