Download Free La Carta Robada Y Otros Cuentos Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online La Carta Robada Y Otros Cuentos and write the review.

Este libro contiene 350 cuentos de 50 autores clásicos, premiados y notables. Elegida sabiamente por el crítico literario August Nemo para la serie de libros 7 Mejores Cuentos, esta antología contiene los cuentos de los siguientes escritores: - Abraham Valdelomar - Antón Chéjov - Antonio de Trueba - Arturo Reyes - Baldomero Lillo - César Vallejo - Charles Perrault - Edgar Allan Poe - Emilia Pardo Bazán - Fray Mocho - Gustavo Adolfo Bécquer - Horacio Quiroga - Joaquín Díaz Garcés - Joaquín Dicenta - José Martí - José Ortega Munilla - Juan Valera - Julia de Asensi - Leonid Andréiev - Leopoldo Alas - Leopoldo Lugones - Oscar Wilde - Ricardo Güiraldes - Roberto Arlt - Roberto Payró - Rubén Darío - Soledad Acosta de Samper - Teodoro Baró - Vicente Blasco Ibáñez - Washington Irving - Alfred de Musset - Marqués de Sade - Saki - Marcel Schwob - Iván Turguéniev - Julio Verne - Émile Zola - Villiers de L'Isle Adam - Mark Twain - León Tolstoi - Ryunosuke Akutagawa - Ambrose Bierce - Mijaíl Bulgákov - Lewis Carroll - Arthur Conan Doyle - James Joyce - Franz Kafka - H. P. Lovecraft - Machado de Assis - Guy de Maupassant
Este libro contiene 70 cuentos de 10 autores clásicos, premiados y notables. Los cuentos fueron cuidadosamente seleccionados por el crítico August Nemo, en una colección que encantará a los amantes de la literatura. Para lo mejor de la literatura mundial, asegúrese de consultar los otros libros de Tacet Books. Este libro contiene: - Abraham Valdelomar:El alfarero Chaymanta Huayñuy (Más allá de la muerte). Finis desolatrix veritae. El pastor y el rebaño de nieve. El vuelo de los cóndores. La paraca. Hebaristo, el sauce que murió de amor. - Antón Chéjov:De Madrugada. Los Campesinos. Vanka. Los Mártires. Aniuta. Un Drama. Historia de Mi Vida. - Antonio de Trueba:El rico y el pobre. La guerra civil. El fomes peccati. Rebañaplatos. Creo en Dios. La casualidade. El ama del cura. - Arturo Reyes:Diálogos de mi tierra. El dinero es mui bonito. Joseíto el Perejilero. Triste experiencia. ¡Y que viva la alegría! Malas ausências. ¡Niñas, el carbonero! - Baldomero Lillo:Cañuela y Petaca. El alma de la máquina. Era él solo. Irredencion. Juan Fariña. Quilapán. Los inválidos. - César Vallejo:Cera. Él Vendedor. Los dos soras. Muro Antártico. Hacia el reino de los Sciris. Paco Yunque. Sabiduria. - Charles Perrault:Grisélida. El ratoncillo blanco. Linda y la Fiera. Barba-Azul. Meñequin. Los deseos ridículos. La Hada Berliqueta. - Edgar Allan Poe:El Gato Negro. La carta robada. El barril de amontillado. El crimen de la Rue Morgue. La máscara de la muerte roja. Un descenso por el Maelström. La ruina de la casa de Usher. - Emilia Pardo Bazán:Accidente. Que vengam aquí... Padre e hijo. Berenice. Comedia. Instinto. Implacable Kronos. - Fray Mocho:Entre mi tía y yo. Los azahares de Juanita. Fruta prohibida. la lección de lectura. Los lunares de mi prima. El higo pintón. El ramito de nardos.
Esplin argues that Borges, through a sustained and complex literary relationship with Poe's works, served as the primary catalyst that changed Poe's image throughout Spanish America from a poet-prophet to a timeless fiction writer.
No American author of the early 19th century enjoys a larger international audience than Edgar Allan Poe. Widely translated, read, and studied, he occupies an iconic place in global culture. Such acclaim would have gratified Poe, who deliberately wrote for "the world at large" and mocked the provincialism of strictly nationalistic themes. Partly for this reason, early literary historians cast Poe as an outsider, regarding his dark fantasies as extraneous to American life and experience. Only in the 20th century did Poe finally gain a prominent place in the national canon. Changing critical approaches have deepened our understanding of Poe's complexity and revealed an author who defies easy classification. New models of interpretation have excited fresh debates about his essential genius, his subversive imagination, his cultural insight, and his ultimate impact, urging an expansive reconsideration of his literary achievement. Edited by leading experts J. Gerald Kennedy and Scott Peeples, this volume presents a sweeping reexamination of Poe's work. Forty-five distinguished scholars address Poe's troubled life and checkered career as a "magazinist," his poetry and prose, and his reviews, essays, opinions, and marginalia. The chapters provide fresh insights into Poe's lasting impact on subsequent literature, music, art, comics, and film and illuminate his radical conception of the universe, science, and the human mind. Wide-ranging and thought-provoking, this Handbook reveals a thoroughly modern Poe, whose timeless fables of peril and loss will continue to attract new generations of readers and scholars.
It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems. Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation. Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation." In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics.
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the process of translation. Translated Poe brings together 31 essays from 19 different national/literary traditions to demonstrate Poe’s extensive influence on world literature and thought while revealing the importance of the vehicle that delivers Poe to the world—translation. Translated Poe is not preoccupied with judging the “quality” of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe’s translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe’s works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book’s focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe’s translations—both exceptional and paradigmatic—prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
Surreal tales of suspense and imagination from an American master The Complete Short Stories is the ultimate collection of Edgar Allan Poe’s tales of the macabre—from the world-famous classics “The Tell-Tale Heart,” “The Pit and the Pendulum,” and “The Cask of the Amontillado” to lesser-known masterpieces such as “The System of Doctor Tarr and Professor Fether” and “The Devil in the Belfry.” Fans of Poe’s Gothic tales of horror will thrill to discover his brilliant French detective, C. Auguste Dupin. Readers familiar with Poe’s mysteries will find new pleasure in his dark comedy and early science fiction stories. Edgar Allan Poe was one of the most brilliant and influential authors in American history, and The Complete Short Stories is a must-have for every admirer of his work. This ebook has been professionally proofread to ensure accuracy and readability on all devices.
This collection of fifteen original essays and one original poem explores the theme of “place” in the life, works, and afterlife of Edgar A. Poe (1809-1849). Poe and Place argues that “place” is an important critical category through which to understand this classic American author in new and interesting ways. The geographical “places” examined include the cities in which Poe lived and worked, specific locales included in his fictional works, imaginary places featured in his writings, physical and imaginary places and spaces from which he departed and those to which he sought to return, places he claimed to have gone, and places that have embraced him as their own. The geo-critical and geo-spatial perspectives in the collection offer fresh readings of Poe and provide readers new vantage points from which to approach Poe’s life, literary works, aesthetic concerns, and cultural afterlife.
This collection explores how anthologizers and editors of Edgar Allan Poe play an integral role in shaping our conceptions of Poe as the author we have come to recognize, revere, and critique today. In the spheres of literature and popular culture, Poe wields more global influence than any other U.S. author. This influence, however, cannot be attributed solely to the quality of Poe’s texts or to his compellingly tragic biography. Rather, his continued prominence as a writer owes much to the ways that Poe has been interpreted, portrayed, and packaged by an extensive group of mediators ranging from anthologizers, editors, translators, and fellow writers to literary critics, filmmakers, musicians, and illustrators. In this volume, the work of presenting Poe’s texts for public consumption becomes a fascinating object of study in its own right, one that highlights the powerful and often overlooked influence of those who have edited, anthologized, translated, and adapted the author’s writing over the past 170 years.