Download Free Krankenwagen The Sick Car Life Is A Story Storyone Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Krankenwagen The Sick Car Life Is A Story Storyone and write the review.

Embark on a captivating odyssey with 'Krankenwagen-the sick car?' A story of uncertainty, how a young ambitious yet confused protagonist takes a journey of self discovery. Follow her as she navigates the poignant depths of homesickness in a foreign land. The inner calling wants to be the guiding light, but is elusive, disillusioned and hapless at times. It is a psychological sojourn of the heart and the head, that keeps you searching for answers in the deepest echelons of the mind.
Perhaps only someone who has worked for almost a decade as a medic in New York City's Hell's Kitchen--as Joe Connelly has--could write a novel as riveting and fiercely authentic as Bringing Out the Dead. Like a front-line reporter, Connelly writes from deep within the experience, and the result is a debut novel of extraordinary power and intensity. In Frank Pierce, a brash EMS medic working the streets of Hell's Kitchen, Connelly gives us a man who is being destroyed by the act of saving people. Addicted to the thrill ("the best drug in the world") and the mission of the job, Frank is nevertheless drowning in five years' worth of grief and guilt--his own and others': "my primary role was less about saving lives than about bearing witness." His wife has left him, he's drinking on the job, and just a month ago he "helped to kill" an eighteen-year-old asthmatic girl. Now she's become the waking nightmare of all his failures: hallucination and projection ("the ghosts that once visited my dreams had followed me out to the street and were now talking back"), and as real to him as his own skin. And in reaction to her death, Frank has desperately resurrected a patient back into a life now little better than death. In a narrative that moves with the furious energy of an ambulance run, we follow Frank through two days and nights: into the excitement and dread of the calls; the mad humor that keeps the medics afloat; the memories, distant and recent, through which Frank reminds himself why he became a medic and tries, in vain, to convince himself to give it up. And we are with him as he faces his newest ghost: the resurrected patient, whose demands to be released into death might be the most sensible thing Frank has heard in months, if only he would listen. Bringing Out the Dead is a stunning novel.
Examining a range of contemporary Anglophone texts, this book opens up postcolonial and transcultural studies for discussions of visuality and vision. It argues that the preoccupation with visual practices in Anglophone literatures addresses the power of images, vision and visual aesthetics to regulate cultural visibility and modes of identification in an unevenly structured world. The representation of visual practices in the imaginative realm of fiction opens up a zone in which established orders of the sayable and visible may be revised and transformed. In 12 chapters, the book examines narrative fiction by writers such as Michael Ondaatje, Derek Walcott, Salman Rushdie, David Dabydeen and NoViolet Bulawayo, who employ word-image relations to explore the historically fraught links between visual practices and the experience of modernity in a transcultural context. Against this conceptual background, the examination of verbal-visual relations will illustrate how Anglophone fiction models alternative modes of re-presentation that reflect critically on hegemonic visual regimes and reach out for new, more pluralized forms of exchange.
This book examines how German-language authors have intervened in contemporary debates on the obligation to extend hospitality to asylum seekers, refugees, and migrants; the terrorist threat post-9/11; globalisation and neo-liberalism; the opportunities and anxieties of intensified mobility across borders; and whether transnationalism necessarily implies the end of the nation state and the dawn of a new cosmopolitanism. The book proceeds through a series of close readings of key texts of the last twenty years, with an emphasis on the most recent works. Authors include Terézia Mora, Richard Wagner, Olga Grjasnowa, Marlene Streeruwitz, Vladimir Vertlib, Navid Kermani, Felicitas Hoppe, Daniel Kehlmann, Ilija Trojanow, Christian Kracht, and Christa Wolf, representing the diversity of contemporary German-language writing. Through a careful process of juxtaposition and differentiation, the individual chapters demonstrate that writers of both minority and nonminority backgrounds address transnationalism in ways that certainly vary but which also often overlap in surprising ways.
Classical and modern foreign language studies no longer have a well-defined subject area, and language and culture can no longer be defined according to nations and national identities. New approaches are being developed with theoretical and methodological points of departure in new areas of research: for example, culture studies, anthropology, sociology, pragmatics and conversation analyses. The aim of modern language studies must therefore be redefined, and be more open for variation and diversity, both in culture and communication. The book discusses the relation between language and culture and is a direct result of the conference Culture in Language Learning, organised under the auspices of the Danish Language and Culture Network, which assembles researchers from language disciplines in Denmark. The aim is to examine how culture comes into the actual language code; into the use of language; and not least, into the learning and teaching of language. One of the book's main problematic areas thus concerns the learning and teaching of foreign and second languages in a globalised world where languages play a new role, both for the individual person, by virtue of internationalisation of education and work-life, and for cooperation across national borders. The articles elucidate these problematic points in relation to the historic development of foreign language disciplines, the meeting of language and culture, teaching traditions and language appropriation theories.
This volume clarifies the meanings and applications of the concept of the transnational and identifies areas in which the concept can be particularly useful. The division of the volume into three parts reflects areas which seem particularly amenable to analysis through a transnational lens. The chapters in Part 1 present case studies in which the concept replaces or complements traditionally dominant concepts in literary studies. These chapters demonstrate, for example, why some dramatic texts and performances can better be described as transnational than as postcolonial, and how the transnational underlies and complements concepts such as world literature. Part 2 assesses the advantages and limitations of writing literary history with a transnational focus. These chapters illustrate how such a perspective loosens the epistemic stranglehold of national historiographies, but they also argue that the transnational and national agendas of literary historiography are frequently entangled. The chapters in Part 3 identify transnational genres such as the transnational historical novel, transnational migrant fiction and translinguistic theatre, and analyse the specific poetics and politics of these genres.
This study examines the use of one category of prefabricated language (restricted lexical collocations) in native and non-native academic English in the social sciences, in an attempt to throw light on a neglected aspect of learner competence. It first surveys the existing theoretical viewpoints on word combinations and then reviews experimental research into the psycholinguistic processing of prefabricated language, which suggest that the role of conventional expressions is to facilitate fluent production and rapid comprehension. A computer-based corpus of native academic writing is analysed to discover to what extent and how such collocations are used in formal written English. Conventionality of style, it is suggested, aids precision of expression, clearly a quality highly valued in academic argument. A corpus of non-native writing is then subjected to a similar analysis. While the collocational errors learners make do not on the whole seriously destroy intelligibility, they can lead to a lack of precision and obscure the clarity of expression required in academic communication. Pedagogical implications are then considered, and it is seen that for the most part published teaching materials have failed to recognize the nature of collocations in general and offer little help. The final part of the study examines the treatment of restricted collocations in both general and phraseological dictionaries for learners. These are evaluated on their selection and presentation of collocations shown by the preceding research to be problematic for advanced learners. The conclusion suggests that, for such learners, who are mostly studying the language independently, good reference works are needed in the form of specialist collocational dictionaries. The results of this research help to establish principles for the design of such dictionaries.
In recent years, Europe has had to constantly rethink and redefine its attitude toward new flows of immigrations. Issues of boundaries and identity have been integral to this reflection. Through a magnificent collection of essays, Migrant Cartographies examines both sites and conflicts and the way in which forms of belonging and identity have been reinvented. With careful analysis and exceptional insight, this volume explores the most recent literature on migration as seen from different European viewpoints. This book fills a conspicuous void in migration literature, as there are no comprehensive books on migrant literatures in Europe that address the full range of complexities of colonial legacies and linguistic productions.
Poetry is often viewed as culturally homogeneous—“stubbornly national,” in T. S. Eliot’s phrase, or “the most provincial of the arts,” according to W. H. Auden. But in A Transnational Poetics, Jahan Ramazani uncovers the ocean-straddling energies of the poetic imagination—in modernism and the Harlem Renaissance; in post–World War II North America and the North Atlantic; and in ethnic American, postcolonial, and black British writing. Cross-cultural exchange and influence are, he argues, among the chief engines of poetic development in the twentieth and twenty-first centuries. Reexamining the work of a wide array of poets, from Eliot, Yeats, and Langston Hughes to Elizabeth Bishop, Lorna Goodison, and Agha Shahid Ali, Ramazani reveals the many ways in which modern and contemporary poetry in English overflows national borders and exceeds the scope of national literary paradigms. Through a variety of transnational templates—globalization, migration, travel, genre, influence, modernity, decolonization, and diaspora—he discovers poetic connection and dialogue across nations and even hemispheres.