Download Free Koreas Premier Collection Of Classical Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Koreas Premier Collection Of Classical Literature and write the review.

This is the first book in English to offer an extensive introduction to the Tongmunsŏn (Selections of Refined Literature of Korea)—the largest and most important Korean literary collection created prior to the twentieth century—as well as translations of essays from key chapters. The Tongmunsŏn was compiled in 1478 by Sŏ Kŏjŏng (1420–1488) and other Chosŏn literati at the command of King Sŏngjong (r. 1469–1494). It was modeled after the celebrated Chinese anthology Wen Xuan and contains poetry and prose in an extensive array of styles and genres. The Translators’ Introduction begins by describing the general structure of the Tongmunsŏn and contextualizes literary output in Korea within the great sweep of East Asian literature from the eighth to the fifteenth centuries. The entire Tongmunsŏn as well as all of the essays selected for translation were written in hanmun (as opposed to Korean vernacular), which points to a close literary connection between the continent and the peninsula. The Introduction goes on to discuss the genres contained in the Tongmunsŏn and examines style as revealed through prosody. The translation of two of these genres (treatises and discourses) in four books of the Tongmunsŏn showcases prose-writing and the intellectual concerns of the age. Through their discussions of morality, nature, and the fantastic, we see Daoist, Buddhist, and Confucian themes at work in essays by some of Korea’s most distinguished writers, among them Yi Kyubo, Yi Saek, Yi Chehyŏn, and Chŏng Tojŏn. The translations also include annotations and extensive cross-references to classical allusions in the Chinese canon, making the present volume an essential addition to any East Asian literature collection.
First published in 1989. This is a collection of essays, excerpts of Korean classical literature including areas of romance, and selected work of Park Jiwon. Samsolgi is a collection of nine allegorical stories in three volumes, and works to stimulate the imagination.
One of the most important and celebrated works of premodern Korean prose fiction, Kŭmo sinhwa (New Tales of the Golden Turtle) is a collection of five tales of the strange artfully written in literary Chinese by Kim Sisŭp (1435–1493). Kim was a major intellectual and poet of the early Chosŏn dynasty (1392–1897), and this book is widely recognized as marking the beginning of classical fiction in Korea. The present volume features an extensive study of Kim and the Kŭmo sinhwa, followed by a copiously annotated, complete English translation of the tales from the oldest extant edition. The translation captures the vivaciousness of the original, while the annotations reveal the work’s complexity, unraveling the deep and diverse intertextual connections between the Kŭmo sinhwa and preceding works of Chinese and Korean literature and philosophy. The Kŭmo sinhwa can thus be read and appreciated as a hybrid work that is both distinctly Korean and Sino-centric East Asian. A translator’s introduction discusses this hybridity in detail, as well as the unusual life and tumultuous times of Kim Sisŭp; the Kŭmo sinhwa’s creation and its translation and transformation in early modern Japan and twentieth-century (especially North) Korea and beyond; and its characteristics as a work of dissent. Tales of the Strange by a Korean Confucian Monk will be welcomed by Korean and East Asian studies scholars and students, yet the body of the work—stories of strange affairs, fantastic realms, seductive ghosts, and majestic but eerie beings from the netherworld—will be enjoyed by academics and non-specialist readers alike.
‘An ever-surprising and stylistically diverse anthology that will surely stand as the touchstone collection of Korean literature for decades to come’ Literary Review This eclectic, moving and wonderfully enjoyable collection is the essential introduction to Korean literature. Journeying through Korea's dramatic twentieth century, from the Japanese occupation and colonial era to the devastating war between North and South and the rapid, disorienting urbanization of later decades, The Penguin Book of Korean Short Stories captures a hundred years of Korea's vibrant short-story tradition. Here are peddlers and donkeys travelling across moonlit fields; artists drinking and debating in the tea-houses of 1920s Seoul; soldiers fighting for survival; exiles from the war who can never go home again; and lonely men and women searching for connection in the dizzying modern city. The collection features stories by some of Korea's greatest writers, including Pak Wanso, O Chonghui and Cho Chongnae, as well as many brilliant contemporary voices, such as P'yon Hyeyong, Han Yujoo and Kim Aeran. Curated by Bruce Fulton, this is a volume that will surprise, unsettle and delight. Edited by Bruce Fulton With an introduction by Kwon Youngmin
Paek Nam-nyong’s Friend is a tale of marital intrigue, abuse, and divorce in North Korea. A woman in her thirties comes to a courthouse petitioning for a divorce. As the judge who hears her statement begins to investigate the case, the story unfolds into a broader consideration of love and marriage. The novel delves into its protagonists’ past, describing how the couple first fell in love and then how their marriage deteriorated over the years. It chronicles the toll their acrimony takes on their son and their careers alongside the story of the judge’s own marital troubles. A best-seller in North Korea, where Paek continues to live and write, Friend illuminates a side of life in the DPRK that Western readers have never before encountered. Far from being a propagandistic screed in praise of the Great Leader, Friend describes the lives of people who struggle with everyday problems such as marital woes and workplace conflicts. Instead of socialist-realist stock figures, Paek depicts complex characters who wrestle with universal questions of individual identity, the split between public and private selves, the unpredictability of existence, and the never-ending labor of maintaining a relationship. This groundbreaking translation of one of North Korea’s most popular writers offers English-language readers a page-turner full of psychological tension as well as a revealing portrait of a society that is typically seen as closed to the outside world.
Poems and Stories for Overcoming Idleness is the first complete translation in any Western language of P’ahan chip, the earliest Korean work of sihwa (C. shihua; “remarks on poetry”) and one of the oldest extant Korean sources. The collection was written and compiled by Yi Illo (1152–1220) during the mid-Koryǒ dynasty (918–1392). P’ahan chip features poetry composed in Literary Chinese (the scriptura franca of the premodern East Asian “Sinographic Sphere”) by the author and his friends, which included such literary greats as Im Ch’un (dates unknown) and O Sejae (1133–?). P’ahan chip also contains the work of other writers of diverse backgrounds: Chinese master poets, famous Confucian literati, eminent Buddhist masters, erudite Daoist hermits, Koryŏ kings—as well as long-forgotten lower-level officials, unemployed intellectuals, and rural scholars. The verse compositions are embedded in short narratives by Yi that provide context for the poems. In accordance with the guidelines of the sihwa-genre, these narratives focus primarily on matters relating to poetry while touching on a wide array of subjects such as Korean history and customs; the court and government institutions; official procedures and festivals; Koryǒ foreign-policy and diplomacy; books and the circulation of knowledge; calligraphy and painting; Confucian, Daoist, and Buddhist thought; the role of women; and scenic spots and famous buildings. The book opens with an extensive introduction by translator Dennis Wuerthner on Yi Illo and P’ahan chip set against the backdrop of literary and historical developments in Korea and sino-centric East Asia and vital issues relating to Koryŏ politics, society, and culture. Wuerthner’s comprehensive, thought-provoking study is followed by a copiously annotated translation of this important Korean classic.
Tasan Chŏng Yagyong (1762–1836) is one of the most creative thinkers Korea has ever produced, one of the country’s first Christians, and a leading scholar in Confucian philosophy. Born in a staunchly Neo-Confucian society, in his early twenties he encountered writings by Catholic missionaries in China and was fascinated. However, when he later learned that the Catholic Church condemned the Confucian practice of placing a spirit tablet on a family altar to honor past generations, he left the small Catholic community he had helped found and ostensibly returned to the Neo-Confucian fold. Nevertheless, the Christian ideas he studied in his youth influenced his thinking for the rest of his life, stimulating him to look at Neo-Confucianism with a critical eye and suggest new solutions to problems Confucian scholars had been addressing for centuries. A Korean Confucian’s Advice on How to Be Moral is an annotated translation of Tasan’s commentaries on the Confucian classic Zhongyong (usually translated as The Doctrine of the Mean) in which he applies both Confucianism and Christianity to the question of how to best develop a moral character. Written as a dialogue with King Chŏngjo (r. 1776–1800), these texts reveal how Tasan interpreted his Confucian tradition, particularly its understanding of how human beings could cultivate morality, while the king’s questions illustrate the mainstream Neo-Confucianism Tasan was reacting against. Tasan challenged the non-theistic standard, insisting that living a moral life is not easy and that we need to be motivated to exert the effort necessary to overcome our selfish tendencies. He had abandoned his faith by the time he wrote these commentaries but, influenced by Catholic works and determined to find a more effective way to live a moral life than non-theistic Neo-Confucianism provided, Tasan constructed a Confucian philosophy of moral improvement centered on belief in God. This translation, helpfully annotated for context and analysis, is an exploration of early Korean engagement with the West and a powerful guide to all those interested in Confucianism, Christianity, and morality.
Record of the Seasonal Customs of Korea (Tongguk sesigi) is one of the most important primary sources for anyone interested in traditional Korean cultural and social practices. The manuscript was completed in 1849 by Toae Hong Sŏk-mo, a wealthy poet and scholar from an influential family. Toae, with his keen interest in the habits and customs of both courtiers and commoners, compiled in almanac form (he divided his book into chronological sections by lunar and intercalary months) a comprehensive record of seasonal palace events, rituals, entertainment, and food and drink consumed on high days and holidays, as well as information on farm work and traditions. Nineteenth-century Korean intellectuals possessed a deep understanding of Chinese history and culture together with a growing awareness of the distinctiveness of Korea’s past and traditions. Toae’s work reflects this in the many comparisons he makes between the habits and customs of the two countries, quoting literary and philosophical sources to note similarities and contrasts. Knowledge of the seasonal traditions he describes was largely forgotten over the generations as Korea rapidly modernized, but in recent years much effort has been made to recover this wisdom: Tongguk sesigi is now widely read and referenced as a popular source for details on traditional food, customs, and entertainment. While an ever-increasing number of books introducing Korean culture written by non-Koreans or Koreans researching their roots is now available, Record of the Seasonal Customs of Korea contains information “from the source” that also reveals the mindset and penchants of a premodern Korean intellectual. Readers will thus be confronted with many concepts, names, and ideas not readily understandable so extensive notes are provided in this translation. Those studying other Asian cultures with some Chinese influence will also find valuable insights here for cross-cultural comparison and research.