Download Free Konstantin Batyushkov Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Konstantin Batyushkov and write the review.

Konstantin Batyushkov was one of the great poets of the Golden Age of Russian literature in the early nineteenth century. His verses, famous for their musicality, earned him the admiration of Alexander Pushkin and generations of Russian poets to come. In Writings from the Golden Age of Russian Poetry, Peter France interweaves Batyushkov’s life and writings, presenting masterful new translations of his work with the compelling story of Batyushkov’s career as a soldier, diplomat, and poet and his tragic decline into mental illness at the age of thirty-four. Little known among non-Russian readers, Batyushkov left a varied body of writing, both in verse and in prose, as well as memorable letters to friends. France nests a substantial selection of his sprightly epistles on love, friendship, and social life, his often tragic elegies, and extracts from his essays and letters within episodes of his remarkable life—particularly appropriate for a poet whose motto was “write as you live, and live as you write.” Batyushkov’s writing reflects the transition from the urbane sociability of the Enlightenment to the rebellious sensibility of Pushkin and Lermontov; it spans the Napoleonic Wars and the rapid social and literary change from Catherine the Great to Nicholas I. Presenting Batyushkov’s poetry of feeling and wit alongside his troubled life, Writings from the Golden Age of Russian Poetry makes his verse accessible to English-speaking readers in a necessary exploration of this transitional moment for Russian literature.
Vladimir Nabokov was hailed by Salman Rushdie as the most important writer ever to cross the boundary between one language and another. A Russian emigre who began writing in English after his forties, Nabokov was a trilingual author, equally competent in Russian, English, and French. A gifted and tireless translator, he bridged the gap between languages nimbly and joyously. Here, collected for the first time in one volume as Nabokov always wished, are many of his English translations of Russian verse, presented next to the Russian originals. Here, also, are some of his notes on the dangers and thrills of translation. With an introduction by Brian Boyd, author of "Vladimir Nabokov, "a prize-winning two-volume biography," ""Verses and Versions" is a momentous and authoritative contribution to Nabokov's literary legacy.
An enchanting collection of the very best of Russian poetry, edited by acclaimed translator Robert Chandler together with poets Boris Dralyuk and Irina Mashinski. In the late eighteenth and early nineteenth centuries, poetry's pre-eminence in Russia was unchallenged, with Pushkin and his contemporaries ushering in the 'Golden Age' of Russian literature. Prose briefly gained the high ground in the second half of the nineteenth century, but poetry again became dominant in the 'Silver Age' (the early twentieth century), when belief in reason and progress yielded once more to a more magical view of the world. During the Soviet era, poetry became a dangerous, subversive activity; nevertheless, poets such as Osip Mandelstam and Anna Akhmatova continued to defy the censors. This anthology traces Russian poetry from its Golden Age to the modern era, including work by several great poets - Georgy Ivanov and Varlam Shalamov among them - in captivating modern translations by Robert Chandler and others. The volume also includes a general introduction, chronology and individual introductions to each poet. Robert Chandler is an acclaimed poet and translator. His many translations from Russian include works by Aleksandr Pushkin, Nikolay Leskov, Vasily Grossman and Andrey Platonov, while his anthologies of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales are both published in Penguin Classics. Irina Mashinski is a bilingual poet and co-founder of the StoSvet literary project. Her most recent collection is 2013's Ophelia i masterok [Ophelia and the Trowel]. Boris Dralyuk is a Lecturer in Russian at the University of St Andrews and translator of many books from Russian, including, most recently, Isaac Babel's Red Cavalry (2014).
An updated edition of this comprehensive narrative history, first published in 1989, incorporating a new chapter on the latest developments in Russian literature and additional bibliographical information. The individual chapters are by well-known specialists, and provide chronological coverage from the medieval period on, giving particular attention to the nineteenth and twentieth centuries, and including extensive discussion of works written outside the Soviet Union. The book is accessible to students and non-specialists, as well as to scholars of literature, and provides a wealth of information.
Dostoevsky's last and greatest novel, The Karamazov Brothers (1880) is both a brilliantly told crime story and a passionate philosophical debate. The dissolute landowner Fyodor Pavlovich Karamazov is murdered; his sons - the atheist intellectual Ivan, the hot-blooded Dmitry, and the saintly novice Alyosha - are all at some level involved. Bound up with this intense family drama is Dostoevsky's exploration of many deeply felt ideas about the existence of God, the question of human freedom, the collective nature of guilt, the disatrous consequences of rationalism. The novel is also richly comic: the Russian Orthodox Church, the legal system, and even the authors most cherished causes and beliefs are presented with a note of irreverence, so that orthodoxy, and radicalism, sanity and madness, love and hatred, right and wrong are no longer mutually exclusive. Rebecca West considered it "the allegory for the world's maturity", but with children to the fore. This new translation does full justice to Doestoevsky's genius, particularly in the use of the spoken word, which ranges over every mode of human expression. ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has made available the widest range of literature from around the globe. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.
Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s Russia, Pushkin's verse novel follows the fates of three men and three women. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it contains a large cast of characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and this new translation by Stanley Mitchell conveys the literal sense and the poetic music of the original.
Jussi Jalonen’s On Behalf of the Emperor, On Behalf of the Fatherland approaches the Russian suppression of the Polish Uprising in 1830-1831 from a new transnational perspective. The Russian mobilization involved people from the farthest reaches of the Empire, and one notable group was the Finnish Battalion of the Imperial Guard. For the Finnish elites, the war was a demonstration of loyalty to the Tsar, and the service of young Finnish gentlemen in the Russian Guards produced a sense of militarized patriotism. Relying on a rich variety of original sources, this study places the campaign in Poland in the context of the development of Finnish national awareness, providing a unique portrayal of 19th century war experience and nationalism.
Russia’s foremost modernist master in a major new translation Osip Mandelstam has become an almost mythical figure of modern Russian poetry, his work treasured all over the world for its lyrical beauty and innovative, revolutionary engagement with the dark times of the Stalinist era. While he was exiled in the city of Voronezh, the black earth region of Russia, his work, as Joseph Brodsky wrote, developed into “a poetry of high velocity and exposed nerves, becoming more a song than ever before, not a bardlike but a birdlike song … something like a goldfinch tremolo.” Peter France—who has been brilliantly translating Mandelstam’s work for decades—draws heavily from Mandelstam’s later poetry written in Voronezh, while also including poems across the whole arc of the poet’s tragically short life, from his early, symbolist work to the haunting elegies of old Petersburg to his defiant “Stalin poem.” A selection of Mandelstam’s prose irradiates the poetry with warmth and insight as he thinks back on his Petersburg childhood and contemplates his Jewish heritage, the sunlit qualities of Hellenism, Dante’s Tuscany, and the centrality of poetry in society.
TRENDS IN LINGUISTICS is a series of books that open new perspectives in our understanding of language. The series publishes state-of-the-art work on core areas of linguistics across theoretical frameworks as well as studies that provide new insights by building bridges to neighbouring fields such as neuroscience and cognitive science. TRENDS IN LINGUISTICS considers itself a forum for cutting-edge research based on solid empirical data on language in its various manifestations, including sign languages. It regards linguistic variation in its synchronic and diachronic dimensions as well as in its social contexts as important sources of insight for a better understanding of the design of linguistic systems and the ecology and evolution of language. TRENDS IN LINGUISTICS publishes monographs and outstanding dissertations as well as edited volumes, which provide the opportunity to address controversial topics from different empirical and theoretical viewpoints. High quality standards are ensured through anonymous reviewing.
This book presents papers from the International Conference on Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives (IEEHGIP 2020), held on 25–27 March 2020. The conference brought together researchers and practitioners from various disciplines within engineering and humanities to offer a range of perspectives. Focusing on, but not limited to, Content and Language Integrated Learning (CLIL) in Russian education the book will appeal to a wide academic audience seeking ways to initiate positive changes in education.