Download Free Killer Cronicas Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Killer Cronicas and write the review.

A woman living and communicating in multiple lands, Susana Chávez-Silverman conveys her cultural and linguistic displacement in humorous, bittersweet, and even tangible ways in this truly bilingual literary work. These meditative and lyrical pieces combine poignant personal confession, detailed daily observation, and a memorializing drive that shifts across time and among geocultural spaces. The author’s inventive and flamboyant use of Spanglish, a hybrid English-Spanish idiom, and her adaptation of the confessional "crónica" make this memoir compelling and powerful. Killer Crónicas confirms that there is no Latina voice quite like that of Susana Chávez-Silverman. Includes a chapter that was awarded first prize in El Andar magazine’s Chicano Literary Excellence Contest in the category of personal memoir.
A woman living and communicating in multiple lands, Susana Chávez-Silverman conveys her cultural and linguistic displacement in humorous, bittersweet, and even tangible ways in this truly bilingual literary work. These meditative and lyrical pieces combine poignant personal confession, detailed daily observation, and a memorializing drive that shifts across time and among geocultural spaces. The author’s inventive and flamboyant use of Spanglish, a hybrid English-Spanish idiom, and her adaptation of the confessional "crónica" make this memoir compelling and powerful. Killer Crónicas confirms that there is no Latina voice quite like that of Susana Chávez-Silverman. Includes a chapter that was awarded first prize in El Andar magazine’s Chicano Literary Excellence Contest in the category of personal memoir.
Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure.
This is a rarity in contemporary writing, a truly bilingual enterprise, as in Susana Chávez-Silverman’s previous memoir, Killer Crónicas. Chávez-Silverman switches between English and Spanish, creating alinguistic mestizaje that is still a surprise encounter in the world of letters today, and the author forms one of a small but growing band of writers to embrace bilingualism as a literary force. Also like Killer Crónicas, each chapter in Scenes from la Cuenca de Los Angeles is a “crónica,” a vignette that began as intimate diary entries and e-mails and letters to lovers, friends, and ghosts from the past. These episodic chapters follow the Chávez-Silverman’s personal history, from California to South Africa and Australia and back, from unfathomable loss to deeply felt joy. Readers drawn into this witty book will confront their own conceptions of boundaries, borders, languages, memories, and spaces. Honorable Mention, Best Biography in Spanish or Bilingual, International Latino Book Awards
NOBEL PRIZE WINNER • From the author of One Hundred Years of Solitude comes the gripping story of the murder of a young aristocrat that puts an entire society—not just a pair of murderers—on trial. A man returns to the town where a baffling murder took place 27 years earlier, determined to get to the bottom of the story. Just hours after marrying the beautiful Angela Vicario, everyone agrees, Bayardo San Roman returned his bride in disgrace to her parents. Her distraught family forced her to name her first lover; and her twin brothers announced their intention to murder Santiago Nasar for dishonoring their sister. Yet if everyone knew the murder was going to happen, why did no one intervene to stop it? The more that is learned, the less is understood, as the story races to its inexplicable conclusion.
The Prodigal Tongue takes a look at the wild, wacky and sometimes baffling road our language–English and others–is taking in its evolution. Where in the world will it end up?! Mark Abley, author of Spoken Here, has created an entertaining and informative exploration of the way that languages–English, Japanese, French, Arabic and other major tongues–are likely to transform and be transformed by their speakers during the twenty-first century. Grammar and vocabulary are just the beginning; more importantly, this book is about people. In places like Los Angeles, Tokyo, Singapore and Oxford, Abley encounters hip-hop performers and dictionary makers, bloggers and translators, novelists and therapists. He talks to a married couple who were passionately corresponding online before they met in “meatspace.” And he listens to teenagers, puzzling out the words they coin in chatrooms and virtual worlds. Everywhere he goes, he asks what the future is likely to hold for the ways we communicate. Abley balances a traditional concern for honesty and accuracy in language with an untraditional delight in newly minted expressions. Lively, evocative, passionate and playful, this is a book for everyone who cherishes the words we use.
How do (im)migrant writers negotiate their representation of a multilingual world for a monolingual audience? Does their English betray the presence of another language, is that other language erased, or does it appear here and there, on special occasions for special reasons? Do words and meanings wander from one language and one self to another? Do the psychic and cultural worlds of different languages split apart or merge? What is the aesthetic effect of such wandering, splitting, or merging? Usually described as “code-switches” by linguists, fragments of other languages have wandered into American literature in English from the beginning. Wanderwords asks what, in the memoirs, poems, essays, and fiction of a variety of twentieth and twenty first century writers, the function and meaning of such language migration might be. It shows what there is to be gained if we learn to read migrant writing with an eye, and an ear, for linguistic difference and it concludes that, freighted with the other-cultural meanings wrapped up in their different looks and sounds, wanderwords can perform wonders of poetic signification as well as cultural critique. Bringing together literary and cultural theory with linguistics as well as the theory and history of migration, and with psychoanalysis for its understanding of the multilingual unconscious, Wanderwords engages closely with the work of well-known and unheard-of writers such as Mary Antin and Eva Hoffman, Richard Rodriguez and Junot Díaz, Theresa Hak Kyung Cha and Bharati Mukherjee, Edward Bok and Truus van Bruinessen, Susana Chávez-Silverman and Gustavo Perez-Firmat, Pietro DiDonato and Don DeLillo. In so doing, a poetics of multilingualism unfolds that stretches well beyond translation into the lingual contact zone of English-with-other-languages that is American literature, belatedly re-connecting with the world.
The Cambridge History of Latin American Women's Literature is an essential resource for anyone interested in the development of women's writing in Latin America. Ambitious in scope, it explores women's literature from ancient indigenous cultures to the beginning of the twenty-first century. Organized chronologically and written by a host of leading scholars, this History offers an array of approaches that contribute to current dialogues about translation, literary genres, oral and written cultures, and the complex relationship between literature and the political sphere. Covering subjects from cronistas in Colonial Latin America and nation-building to feminicide and literature of the indigenous elite, this History traces the development of a literary tradition while remaining grounded in contemporary scholarship. The Cambridge History of Latin American Women's Literature will not only engage readers in ongoing debates but also serve as a definitive reference for years to come.
The present volume connects three academic fields that share central concerns but remain surprisingly isolated from each other: world literature studies, postcolonial studies, and translation studies. It approaches translation not as a vague metaphor but as a distinct and socially embedded practice that connects literatures. In similar vein, it interrogates the smoothness of many versions of “global” theory by insisting on the specificity of place and the resistance to translatibility among languages, oeuvres and genres. The topics covered in the chapters include the formation of world literature as a progamme of study, the French concept of littérature-monde, the rise of English in nineteenth-century Sweden, the translation of Arabic literature in Europe, and the transnationalism of the avant-garde. Through such case studies, and by drawing on the theoretical frameworks of Édouard Glissant, Pierre Bourdieu and David Damrosch, among others, the international group of contributors add substantially to the theoretical and methodological consolidation of world literature as a field of research.
The tranquility of Mars is disrupted by humans who want to conquer space, colonize the planet, and escape a doomed Earth.