Download Free Juan De Segovia And The Quran Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Juan De Segovia And The Quran and write the review.

In spring 1456, with the help of the faqīh Yça Gidelli, Juan de Segovia accomplished a trilingual Qur’an (Castilian, Arabic and Latin) he regarded as fundamental to the conversion of the Muslims after the Ottoman conquest of Byzantium. This book delves into Segovia’s program, from his university lectures at Salamanca to the disputes held with Muslims in Castile, from the doctrinal debates at the Council of Basel to his exile in the Duchy of Savoy and the destiny of his books. Segovia deemed the await of miracles, preaching in Islamic lands, and the Crusade promoted by the papacy, to be useless. On the contrary, he considered knowledge of the Qur'an as unavoidable for Christian scholars engaged in the study of Islam, but also for Muslims, who were supposed to understand Christian doctrine through their own "law". It will be shown how Segovia's proposal is far from echoing modern concerns for religious tolerance, pacifism, and Arabic studies, let alone twentieth-century interreligious dialogue. Drawing on Biblical exegesis, Segovia called his program via pacis et doctrine and discussed it with influential churchmen such as Nicholas of Cusa and Enea Silvio Piccolomini. He believed mutual exchange of doctrinal ideas to be the only solution to stem wars and persuade Muslims to convert voluntarily to the Christian faith.
Juan de Segovia (d. 1458), theologian, translator of the Qur'ān, and lifelong advocate for the forging of peaceful relations between Christians and Muslims, was one of Europe's leading intellectuals. Today, however, few scholars are familiar with this important fifteenth-century figure. In this well-documented study, Anne Marie Wolf presents a clear, chronological narrative that follows the thought and career of Segovia, who taught at the University of Salamanca, represented the university at the Council of Basel (1431–1449), and spent his final years arguing vigorously that Europe should eschew war with the ascendant Ottoman Turks and instead strive to convert them peacefully to Christianity. What could make a prominent thinker, especially one who moved in circles of power, depart so markedly from the dominant views of his day and advance arguments that he knew would subject him to criticism and even ridicule? Although some historians have suggested that the multifaith heritage of his native Spain accounts for his unconventional belief that peaceful dialogue with Muslims was possible, Wolf argues that other aspects of his life and thought were equally important. For example, his experiences at the Council of Basel, where his defense of conciliarism in the face of opposition contributed to his ability to defend an unpopular position and where his insistence on conversion through peaceful means was bolstered by discussions about the proper way to deal with the Hussites, refined his arguments that peaceful conversion was prefereable to war. Ultimately Wolf demonstrates that Segovia's thought on Islam and the proper Christian stance toward the Muslim world was consistent with his approach to other endeavors and with cultural and intellectual movements at play throughout his career.
Selected by Choice magazine as an Outstanding Academic Title Most of what we know about attitudes toward Islam in the medieval and early modern West has been based on polemical treatises against Islam written by Christian scholars preoccupied with defending their own faith and attacking the doctrines of others. Christian readings of the Qur'an have in consequence typically been depicted as tedious and one-dimensional exercises in anti-Islamic hostility. In Reading the Qur'an in Latin Christendom, 1140-1560, Thomas E. Burman looks instead to a different set of sources: the Latin translations of the Qur'an made by European scholars and the manuscripts and early printed books in which these translations circulated. Using these largely unexplored materials, Burman argues that the reading of the Qur'an in Western Europe was much more complex. While their reading efforts were certainly often focused on attacking Islam, scholars of the period turned out to be equally interested in a whole range of grammatical, lexical, and interpretive problems presented by the text. Indeed, these two approaches were interconnected: attacking the Qur'an often required sophisticated explorations of difficult Arabic grammatical problems. Furthermore, while most readers explicitly denounced the Qur'an as a fraud, translations of the book are sometimes inserted into the standard manuscript format of Christian Bibles and other prestigious Latin texts (small, centered blocks of text surrounded by commentary) or in manuscripts embellished with beautiful decorated initials and elegant calligraphy for the pleasure of wealthy collectors. Addressing Christian-Muslim relations generally, as well as the histories of reading and the book, Burman offers a much fuller picture of how Europeans read the sacred text of Islam than we have previously had.
To explore Christian-Muslim relations at the dawn of the modern age, this book examines Nicholas of Cusa’s seminal works on the Qur’an and world religions. It also considers Muslim responses to Christianity and other Christian writings on Islam.
This book is a study of the multiplicity of ways the Bible was used by different groups during the Middle Ages. They explore different aspects of Christian Biblical Study in the face of the challenges of religious pluralism in the medieval and early-modern periods.
Due to the long presence of Muslims in Islamic territories (Al-Andalus and Granada) and of Muslims minorities in the Christians parts, the Iberian Peninsula provides a fertile soil for the study of the Qur’an and Qur’an translations made by both Muslims and Christians. From the mid-twelfth century to at least the end of the seventeenth, the efforts undertaken by Christian scholars and churchmen, by converts, by Muslims (both Mudejars and Moriscos) to transmit, interpret and translate the Holy Book are of the utmost importance for the understanding of Islam in Europe. This book reflects on a context where Arabic books and Arabic speakers who were familiar with the Qur’an and its exegesis coexisted with Christian scholars. The latter not only intended to convert Muslims, and polemize with them but also to adquire solid knowledge about them and about Islam. Qur’ans were seized during battle, bought, copied, translated, transmitted, recited, and studied. The different features and uses of the Qur’an on Iberian soil, its circulation as well as the lives and works of those who wrote about it and the responses of their audiences, are the object of this book.
In 1143 Robert of Ketton produced the first Latin translation of the Qur’an. This translation, extant in 24 manuscripts, was one of the main ways in which Latin European readers had access to the Muslim holy book. Yet it was not the only means of transmission of Quranic stories and concepts to the Latin world: there were other medieval translations into Latin of the Qur’an and of Christian polemical texts composed in Arabic which transmitted elements of the Qur’an (often in a polemical mode). The essays in this volume examine the range of medieval Latin transmission of the Qur’an and reaction to the Qur’an by concentrating on the manuscript traditions of medieval Qur’an translations and anti-Islamic polemics in Latin. We see how the Arabic text was transmitted and studied in Medieval Europe. We examine the strategies of translators who struggled to find a proper vocabulary and syntax to render Quranic terms into Latin, at times showing miscomprehensions of the text or willful distortions for polemical purposes. These translations and interpretations by Latin authors working primarily in twelfth- and thirteenth-century Spain were the main sources of information about Islam for European scholars until well into the sixteenth century, when they were printed, reused and commented. This volume presents a key assessment of a crucial chapter in European understandings of Islam.
For medieval Christians, Islam presented a series of disquieting challenges, and individual Christians portrayed Muslim culture in varied ways, according to their interests and prejudices. These fifteen original essays focus on unfamiliar texts that reflect the wide range of medieval Christianity's preoccupation with Islam, treating works from many different periods and in a wide range of genres and languages.
A volume of eleven innovative essays on cultural production in medieval Castile, blending original archival work with a rigorous consideration of comparative methodology for the study of religions and languages in contact.