Download Free Joyce Multilingualism And The Ethics Of Reading Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Joyce Multilingualism And The Ethics Of Reading and write the review.

What if our notions of the nation as a site of belonging, the home as a safe place, or the mother tongue as a means to fluent comprehension did not apply? What if fluency were a hindrance, whilst our differences and contradictions held the keys to radical new ways of knowing? Taking inspiration from the practice of language learning and translation, this book explores the extraordinary creative possibilities, politics, and ethics of adopting a multilingual approach to reading. Its case study, James Joyce’s Finnegans Wake (1939), is a text in equal measures exhilarating and exasperating: an unhinged portrait of European modernist debates on transculturalism and globalisation, here considered on the backdrop of current discourses on migration, race, gender, and neurodiversity. This book offers a fresh perspective on the illuminating, if perplexing, work of a beloved European modernist, whilst posing questions far beyond Joyce: on negotiating difference in an increasingly globalised world; on braving the difficulty of relating across languages and cultures; and ultimately on imagining possible futures where multilingual literature can empower us to read, relate, and conceptualise differently.
In this book, the first to explore the role of disability in the writings of James Joyce, contributors approach the subject both on a figurative level, as a symbol or metaphor in Joyce’s work, and also as a physical reality for many of Joyce’s characters. Contributors examine the varying ways in which Joyce’s texts represent disability and the environmental conditions of his time that stigmatized, isolated, and othered individuals with disabilities. The collection demonstrates the centrality of the body and embodiment in Joyce’s writings, from Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man to Ulysses and Finnegans Wake. Essays address Joyce’s engagement with paralysis, masculinity, childhood violence, trauma, disorderly eating, blindness, nineteenth-century theories of degeneration, and the concept of “madness.” Together, the essays offer examples of Joyce’s interest in the complexities of human existence and in challenging assumptions about bodily and mental norms. Complete with an introduction that summarizes key disability studies concepts and the current state of research on the subject in Joyce studies, this volume is a valuable resource for disability scholars interested in modernist literature and an ideal starting point for any Joycean new to the study of disability. A volume in the Florida James Joyce Series, edited by Sebastian D. G. Knowles Contributors: Rafael Hernandez | Boriana Alexandrova | Casey Lawrence | Giovanna Vincenti | Jeremy Colangelo | Jennifer Marchisotto | Marion Quirici | John Morey | Kathleen Morrissey | Maren T. Linett 
This book focuses on literary multilingualism and specifically on the challenging condition of writing in Trieste, a key European borderland located at the intersection between the Latin, Germanic and Slav civilisations. By focusing on some of the most representative modern writers operating in the area, such as Italo Svevo, Boris Pahor, Claudio Magris and James Joyce, this work offers a wide-ranging discussion of multilingual practices deriving from the different language choices made by these writers. Along with the most common manifest strategies, such as code-switching and hybridisations, Deganutti highlights how Triestine writers found innovative latent practices to engage with multilingualism, such as writing in an analogical way or exploiting internal linguistic stratifications. Moreover, she shows how they provided answers to the several linguistic, cultural and even political challenges they were subjected to, with the result of redefining linguistic boundaries that clearly separate different tongues. This book will be of interest to graduate students, researchers and academics interested in literary multilingualism in the fields of sociolinguistics, borderland studies and comparative literature.
James Joyce and the Difference of Language offers an alternative look at Joyce's writing by placing his language at the intersection of various critical perspectives: linguistics, philosophy, feminism, psychoanalysis, postcolonialism and intertextuality. Combining close textual analysis and theoretically informed readings, an international team of leading scholars explores how Joyce's experiments with language repeatedly challenge our ways of reading. Topics covered include reading Joyce through translations; the role of Dante's literary linguistics in Finnegans Wake; and the place of gender in Joyce's modernism. Two further essays illustrate aspects of Joyce's cultural politics in Ulysses and the ethics of desire in Finnegans Wake. Informed by debates in Joyce scholarship, literary studies and critical theory, and addressing the full range of his writing, this volume comprehensively examines the critical diversity of Joyce's linguistic practices. It is essential reading for all scholars of Joyce and modernism.
The disparagement of multilingualism is a European development of the 18th and 19th centuries in which one national language and national literature were advocated, established and institutionalised. Multilingual writers made use of the creative potential of several languages even then. However, they often adapted to an increasingly monolingual book market, which made their individual multilingualism invisible. This is evident in literary historiography which established a monolingual national canon. Researching hidden multilingualism is often difficult: since multilingual texts by multilingual writers were often not published or were published in a monolingual version, sources are scarce. Literary histories of the time often do not mention multilingualism. Furthermore, many multilingual writers were members of minority groups (women, Jewish, Non-European) and thus often neglected. The volume offers methods and theories to systematically approach this hidden material, as well as case studies on authors and national literatures in a multilingual context. It thus contributes to the restructuring of a multilingual transnational literary history that is applicable to different philologies.
Routledge Guides to Teaching Translation and Interpreting is a series of practical guides to key areas of translation and interpreting for instructors, lecturers, and course designers. This book provides university-level educators in translation and interpreting with a practical set of resources to support a pedagogically engaged approach to ethics. Encompassing critical engagement and reflection, the resources have been designed to be easily developed and adapted to specific teaching contexts. The book promotes an integrated approach to ethics teaching. Its core goals are to improve the quality of student learning about ethics, develop confidence in ethical decision-making, and enhance a commitment to ethics beyond the programme of study. The approach includes emphasis on problems of practice, or “ethical dilemmas”, using real-world examples, but simultaneously encompasses a more wide-ranging set of ethical questions for both educators and their students. Including chapters on the ethical implications of using technology and the ethics involved in assessment and feedback, equal weight is given to both translation and interpreting. Providing a key point of reference for information on different theories of ethics, insight into pedagogical practices around the globe, and practical guidance on resource development for classroom use and extension activities for independent learning, this is an essential text for all instructors and lecturers teaching ethics in translation and interpreting studies.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.
Contemporary Literature and the Body: a Critical Introduction introduces readers to key theorists and shifting critical trends in the field from 1940 to the present and examines these in relation to close readings of texts from a range of different genres. It argues that scholarship on literature and the body is of fundamental importance to discussions about gender, race, sexuality, class, age, narrative form, and processes of reading and writing. Contemporary Literature and the Body: a Critical Introduction understands 'literature' in a broad sense: as fundamentally connected to changes in technology, culture and the environment. Offering a lively and accessible synthesis, it explores how literary writing of present and recent decades is concerned with the challenges of conveying physical experiences, experimenting with sensory perception, and thinking through the relationship between embodiment, identity and knowledge.
The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes. The nexus between migration and translation, the central concern of this Handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to questions of language access and language mediation. With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.
`Is there one who understands me?' So wrote James Joyce towards the end of his final work, Finnegans Wake. The question continues to be asked about the author who claimed that he had put so many enigmas into Ulysses that it would `keep the professors busy for centuries' arguing over what he meant. For Joyce this was a way of ensuring his immortality, but it could also be claimed that the professors have served to distance Joyce from his audience, turning his writings into museum pieces, pored over and admired, but rarely touched. In this remarkable book, steeped in the learning gained from a lifetime's reading, David Pierce blends word, life and image to bring the works of one of the great modern writers within the reach of every reader. With a sharp eye for detail and an evident delight in the cadences of Joyce's work, Pierce proves a perfect companion, always careful and courteous, pausing to point out what might otherwise be missed. Like the best of critics, his suggestive readings constantly encourage the reader back to Joyce's own words. Beginning with Dubliners and closing with Finnegans Wake, Reading Joyce is full of insights that are original and illuminating, and Pierce succeeds in presenting Joyce as an author both more straightforward and infinitely more complex than we had perhaps imagined. T. S. Eliot wrote of Joyce's masterpiece, Ulysses, that it is `a book to which we are all indebted, and from which none of us can escape'. With David Pierce as a guide, the debt we owe to Joyce becomes clearer, and the need to flee is greatly reduced.