Download Free Jose Marti Obras Completas Edicion Critica 24 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Jose Marti Obras Completas Edicion Critica 24 and write the review.

This book proposes that there is no better, no more complex way to access a community, a society, an era and its cultures than through literature. For millennia, literature from a wide variety of geocultural areas has gathered knowledge about life, about survival, and about living together, without either falling into discursive or disciplinary specializations or functioning as a regulatory mechanism for cultural knowledge. Literature is able to offer its readers knowledge through direct participation in the form of step-by-step intellectual and affective experiences. Through this ability, it can reach and affect audiences across great spatial and temporal distances. Literature – what different times and cultures have been able to understand as such in a broad sense – has always been characterized by its transareal and transcultural origins and effects. It is the product of many logics, and it teaches us to think polylogically rather than monologically. Literature is an experiment in living, and living in a state of experimentation. About the author Ottmar Ette has been Chair of Romance Literature at the University of Potsdam, Germany, since 1995. He is Honorary Member of the Modern Language Association of America (MLA) (elected in 2014), member of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (elected in 2013), and regular member of the Academia Europaea (since 2010).
The essays in this collection reflect two of Martí’s key observations during his time in the United States: first, how did he, an exile living in New York, view and read his North American neighbors from a sociocultural, political and literary perspective? Second, how did his perception of the modern nation impact his own concepts of race, capital punishment, poetics, and nation building for Cuba? The overarching endeavor of this project is to view and read Martí with the same critical or modern eye with which he viewed and read Spain, Cuba, Latin America and the United States. This volume, combining many of the most relevant experts in the field of Martí studies, attempts to answer those questions. It hopes to broaden the understanding and extend the influence of one of Americas’ (speaking of the collective Americas) most prolific and important writers, particularly within the very nation where his chronicles, poetry, and journalism were written. In spite of the political differences still separating Cuba and the United States, understanding Martí's relevancy is crucial to bridging the gap between these nations.
José Martí (1853–1895) was the founding hero of Cuban independence. In all of modern Latin American history, arguably only the “Great Liberator” Simón Bolívar rivals Martí in stature and legacy. Beyond his accomplishments as a revolutionary and political thinker, Martí was a giant of Latin American letters, whose poetry, essays, and journalism still rank among the most important works of the region. Today he is revered by both the Castro regime and the Cuban exile community, whose shared veneration of the “apostle” of freedom has led to his virtual apotheosis as a national saint. In José Martí: A Revolutionary Life, Alfred J. López presents the definitive biography of the Cuban patriot and martyr. Writing from a nonpartisan perspective and drawing on years of research using original Cuban and U.S. sources, including materials never before used in a Martí biography, López strips away generations of mythmaking and portrays Martí as Cuba’s greatest founding father and one of Latin America’s literary and political giants, without suppressing his public missteps and personal flaws. In a lively account that engrosses like a novel, López traces the full arc of Martí’s eventful life, from his childhood and adolescence in Cuba, to his first exile and subsequent life in Spain, Mexico City, and Guatemala, through his mature revolutionary period in New York City and much-mythologized death in Cuba on the battlefield at Dos Ríos. The first major biography of Martí in over half a century and the first ever in English, José Martí is the most substantial examination of Martí’s life and work ever published.
In this volume, Ottmar Ette unfolds a theory and practice of the Literatures of the World from a fractal and multi-perspective point of view.
The Object of the Atlantic is a wide-ranging study of the transition from a concern with sovereignty to a concern with things in Iberian Atlantic literature and art produced between 1868 and 1968. Rachel Price uncovers the surprising ways that concrete aesthetics from Cuba, Brazil, and Spain drew not only on global forms of constructivism but also on a history of empire, slavery, and media technologies from the Atlantic world. Analyzing Jose Marti’s notebooks, Joaquim de Sousandrade’s poetry, Ramiro de Maeztu’s essays on things and on slavery, 1920s Cuban literature on economic restructuring, Ferreira Gullar’s theory of the “non-object,” and neoconcrete art, Price shows that the turn to objects—and from these to new media networks—was rooted in the very philosophies of history that helped form the Atlantic world itself.
Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
A long overdue examination of Rubén Darío's multilingual work and influences alongside the contexts and politics of canonization in world literature. Rediscovering Rubén Darío through Translation addresses the peculiar obscurity of Darío by asking these questions: How can one of the most important writers of a major world language be almost entirely unknown in the English-speaking world? How is it that other writers of the same language (e.g., Lorca or García Márquez) achieve widespread recognition in the anglophone world, while he remains unnoticed? What role does translation play in this? What can it tell us about the way in which world literature is articulated? Carlos F. Grigsby approaches Darío's oeuvre through translation. In doing so, he explores not only the place of Darío in the translation of Spanish American literature into English, but also the place of translation in Darío's own writing. The result is a double-sided painting, as it were: the recto is titled “Translation in Darío” and the verso “Darío in Translation.” This book challenges the field of world literature by revealing some of the biases present in its representation of Spanish American literature. It adopts a multilingual framework – chiefly using English, Spanish, French, and to a lesser degree Latin and Catalan – in analyzing Darío's writing alongside that of his contemporaries. As a result, it reveals the multilingualism of Darío's own writing, opening new avenues for the study of his work and of Spanish American modernismo more generally.