Download Free John Trevisas Translation Of The Polychronicon Of Ranulph Higden Book Vi Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online John Trevisas Translation Of The Polychronicon Of Ranulph Higden Book Vi and write the review.

This volume is the first step in the publication of a new edition of John Trevisa's English translation of Higden's universal history, Polychronicon, to replace the Rolls Series edition of 1865-86. It is based on British Library MS Cotton Tiberius D.vii, a copy made about 1400 in the local South-Western dialect of Middle English at Berkeley, Gloucestershire, where Trevisa was vicar and chaplain to Thomas IV, Baron Berkeley, and the text is fully collated with the thirteen other extant manuscripts and Caxton's print. Book VI is of special interest not only for its subject-matter (principally the history of England from Alfred's reign to the Norman Conquest) but also because it contains in six manuscripts a section of about twelve chapters in a more literal style of translation than that of Trevisa's undoubted work. A critical edition of both translations of this section on facing pages makes possible for the first time a full comparison in order to establish their relationship, if any. The volume includes Higden's original Latin text printed below the English texts, and a comprehensive introduction, notes and glossary. Bisherige Forschungsschwerpunkte des Autors: Sense and Sense Development (London, 1967) Sir Gawain and the Green Knight (London, 1970, 2nd revised edn., 1979) The Poem of the Pearl Manuscript (London, 1978, 4th edn, Exeter, 2002, with Malcolm Andrew)
What would medieval English literature look like if we viewed it through the lens of the compendium? In that case, John Trevisa might come into focus as the major author of the fourteenth century. Trevisa (d. 1402) made a career of translating big informational texts from Latin into English prose. These included Ranulph Higden's Polychronicon, an enormous universal history, Bartholomaeus Anglicus's well-known natural encyclopedia De proprietatibus rerum, and Giles of Rome's advice-for-princes manual, De regimine principum. These were shrewd choices, accessible and on trend: De proprietatibus rerum and De regimine principum had already been translated into French and copied in deluxe manuscripts for the French and English nobility, and the Polychronicon had been circulating England for several decades. This book argues that John Trevisa's translations of compendious informational texts disclose an alternative literary history by way of information culture. Bold and lively experiments, these translations were a gamble that the future of literature in England was informational prose. This book argues that Trevisa's oeuvre reveals an alternative literary history more culturally expansive and more generically diverse than that which we typically construct for his contemporaries, Geoffrey Chaucer and William Langland. Thirteenth- and early fourteenth-century European writers compiled massive reference books which would shape knowledge well into the Renaissance. This study maintains that they had a major impact on English poetry and prose. In fact, what we now recognize to be literary properties emerged in part from translations of medieval compendia with their inventive ways of handling vast quantities of information.
Vernacular writers of late medieval England were engaged in global conversations about orthodoxy and heresy. Entering these conversations with a developing vernacular required lexical innovation. The Language of Heresy in Late Medieval English Literature examines the way in which these writers complemented seemingly straightforward terms, like heretic, with a range of synonyms that complicated the definitions of both those words and orthodoxy itself. This text proposes four specific terms that become collated with heretic in the parlance of medieval English writers of the 14th and 15th centuries: jangler, Jew, Saracen, and witch. These four labels are especially important insofar as they represent the way in which medieval Christianity appropriated and subverted marginalized or vulnerable identities to promote a false image of unassailable authority.
In Jennifer Summit’s account, libraries are more than inert storehouses of written tradition; they are volatile spaces that actively shape the meanings and uses of books, reading, and the past. Considering the two-hundred-year period between 1431, which saw the foundation of Duke Humfrey’s famous library, and 1631, when the great antiquarian Sir Robert Cotton died, Memory’s Library revises the history of the modern library by focusing on its origins in medieval and early modern England. Summit argues that the medieval sources that survive in English collections are the product of a Reformation and post-Reformation struggle to redefine the past by redefining the cultural place, function, and identity of libraries. By establishing the intellectual dynamism of English libraries during this crucial period of their development, Memory’s Library demonstrates how much current discussions about the future of libraries can gain by reexamining their past.
The essays in this volume provide an up-to-date and authoritative guide to the major prose Middle English authors and genres. Each chapter is written by a leading authority on the subject and offers a succinct account of all relevant literary, history and cultural factors that need to considered, together with bibliographical references. Authors examined include the writers of the Ancrene Wisse, the Katherine Group and the Wohunge Group; Richard Rolle; Walter Hilton; Nicholas Love; Julian of Norwich; Margery Kempe; "Sir John Mandeville"; John Trevisa, Reginald Pecock; and John Fortescue. Genres discussed include romances, saints' lives, letters, sermon literature, historical prose, anonymous devotional writings, Wycliffite prose, and various forms of technical writing. The final chapter examines the treatment of Middle English prose in the first age of print. Contributors: BELLA MILLETT, RALPH HANNA III, AD PUTTER, KANTIK GHOSH, BARRY A. WINDEATT, A.C. SPEARING, IAN HIGGINS, A.S.G. EDWARDS, VINCENT GILLESPIE, HELEN L. SPENCER, ALFRED HIATT, FIONA SOMERSET, HELEN COOPER, GEORGE KEISER, OLIVER S. PICKERING, JAMES SIMPSON, RICHARD BEADLE, ALEXANDRA GILLESPIE.
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH General Editors: Peter France and Stuart Gillespie This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material. Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England.
Challenging the standard view that England emerged as a dominant power and Wales faded into obscurity after Edward I's conquest in 1282, this book considers how Welsh (and British) history became an enduringly potent instrument of political power in the late Middle Ages. Brought into the broader stream of political consciousness by major baronial families from the March (the borderlands between England and Wales), this inventive history generated a new brand of literature interested in succession, land rights, and the origins of imperial power, as imagined by Geoffrey of Monmouth. These marcher families leveraged their ancestral, political, and ideological ties to Wales in order to strengthen their political power, both regionally and nationally, through the patronage of historical and genealogical texts that reimagined the Welsh past on their terms. In doing so, they brought ideas of Welsh history to a wider audience than previously recognized and came to have a profound effect on late medieval thought about empire, monarchy, and succession.
These papers reflect the long and distinguished career of Professor Jane Roberts in the field of medieval English studies, and especially her pioneering work on A Thesaurus of Old English, which provides novel source material for several of the contributions to the volume. Many of the papers deal with aspects of early lexicology and lexicography, while others focus on linguistic and literary features of Old and Middle English texts and their interpretation. They will thus be of interest to researchers in many areas of early English. A special introductory article describes the interlinked development of A Thesaurus of Old English, The Historical Thesaurus of English, and the proposed Thesaurus of Middle English. Contributors include: Rosamund Allen, Janet M. Bately, Carole P. Biggam, Michelle Brown, Julie Coleman, Janet Cowen, Jodi-Ann George, Joyce Hill, Rosemary Huisman, Giovanni Iarmartino, George Kane, Éamonn Ó Carragáin, Michiko Ogura, Peter Orton, Jeremy J. Smith, E.G. Stanley, Paul Szarmach, Ronald Waldron.
The Wycliffite Bible: Origin, History and Interpretation brings together contributions by leading scholars on different aspects of the first complete translation of the Bible into English, produced at the end of the 14th century by the followers of the Oxford theologian John Wyclif. Though learned and accurate, the translation was condemned and banned within twenty-five years of its appearance. In spite of this it became the most widely disseminated medieval English work that profoundly influenced the development of vernacular theology, religious writing, contemporary and later literature, and the English language. Its comprehensive study is long overdue and the current collection offers new perspectives and research on this, the most learned and widely evidenced of the European translations of the Vulgate. Contributors are Jeremy Catto , Lynda Dennison, Kantik Ghosh, Ralph Hanna, Anne Hudson, Maureen Jurkowski, Michael Kuczynski, Ian Christopher Levy, James Morey, Nigel Morgan, Stephen Morrison, Mark Rankin, Delbert Russell, Michael Sargent, Jakub Sichalek, Elizabeth Solopova, and Annie Sutherland .
The papers selected for this volume were first presented at the 14th International Conference on English Historical Linguistics (Bergamo, 2006). At that important event, alongside studies of phonology, lexis, semantics and dialectology (presented in two companion volumes in this series), many innovative contributions focused on syntax and morphology. A carefully peer-reviewed selection, including one of the plenary lectures, appears here in print for the first time, bearing witness to the quality of the scholarly interest in this field of research. In all the contributions, well-established methods combine with new theoretical approaches in an attempt to shed more light on phenomena that have hitherto remained unexplored, or have only just begun to be investigated. State-of-the-art tools, such as electronic corpora and concordancing software, are employed consistently, ensuring a methodological homogeneity of the contributions.