Download Free James Murdocks Translation Of The Peshitta New Testament Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online James Murdocks Translation Of The Peshitta New Testament and write the review.

JAMES MURDOCK'S TRANSLATION OF THE PESHITTA NEW TESTAMENT. To extend his own long cherished but scanty knowledge of the Syriac language, the writer commenced reading the Peshito Syriac New Testament in January, 1845, and at every step he found increasing delight. The artless simplicity, directness, and transparency of the style,—the propriety and beauty of the conceptions of Christ and his followers, as expressed in a Shemitish dialect very nearly identical with their vernacular tongue,—the pleasing thought that the words were, probably, in great part, the very terms which the Saviour and his Apostles actually uttered in their discourses and conversations,—and especially the full comprehension which the Syriac translator seemed to have of the force and meaning of the inspired original, served to chain attention and hold the mind spell-bound to the book. Such exquisite pleasure the writer longed to have others share with him; but as few persons, even among the clergy, have either leisure or facilities for acquiring the Syriac language, he soon came to the conclusion, that he could do nothing better than first read the book carefully through, and then give a literal and exact translation of it. Accordingly he furnished himself with several of the best editions of the book, and the best Syriac Lexicons and Grammars, and commenced his translation early in August, 1845, and completed it on the 16th of June, 1846. This is briefly the history of the work here presented to the public.
Aramaic Peshitta New Testament Translation is a translation of the New Testament into English that is based on the Gwilliam text. This translation includes explanatory footnotes marking variant readings from the Old Syriac, Eastern text, and other Peshitta manuscripts. Other footnotes provide cultural understanding and a system of abbreviations that mark idioms and figures of speech so that they are easily recognizable. The translation is as literal as possible, but with readable English, giving the flavor and rhythm of Eastern language. Aramaic is the language of the first century and the Peshitta is the earliest complete manuscript of the New Testament.
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
The Parallel New Testament compares three popular translations of the Syriac/Peshitta text. Each is very helpful in minimizing confusion when reading and studying the Bible. They also cut through the multiplicity of translations with clarity and simplicity. The reader through these translations each of which was drawn from the original text start to understand the New Testament in English dress. It's called the 'Simple' New Testament presented in three easy to read translations. This is "A Parallel New Testament: Comparing Three Popular Translations in Parallel Columns". The three translations are J. W. Etheridge's "English Translation of the Peschito", James Murdock's "New Testament Translation from the Syriac Peshito" and George Lamsa's "New Testament according to the Eastern Text". Each of these translations was placed beside each other for easy comparison. The word "peschito", "peshito" or "peshitta" means "simple" or "straight-forward". The Etheridge, Murdock and Lamsa translations were made directly from the Syriac text. The Author's footnotes were also included. Immerse yourself in the simple words of Scripture and bring clarity to life through the Parallel New Testament. The features are 1) Three translations in one easy to use volume, 2) Parallel columns for quick, easy reading and study, 3) Complete New Testament translated from the Syriac sources. It is an accurate and convenient comparison in three translations.
This second volume of "A Key to the Peshitta Gospels" again provides a range of information, previously unpublished, essential to the study of the Peshitta Gospel text as a translation of the Greek and as a literary work in its own right. It is designed to serve both scholar and student. The "Key," in which each word is classified according to its Syriac root, provides a) a Syriac-English dictionary, b) the notation of the part of speech for each Syriac term, c) referenced contextual phrases in English that illustrate a word's meanings, d) Syriac words of similar meaning, e) the corresponding Greek term for each Syriac term, f) a complete analytical concordance, g) an alphabetical index of Syriac catchwords, h) an index of Syriac verbal and nominal forms, i) an English index, j) an index of grammatical and general information. The "Key" can be used as a lexicon, concordance, thesaurus, critical guide to Syriac-Greek correspondences, or resource for the critical investigation of the Syriac text of the Peshitta Gospels..
Translation War Vol. 1 is about the Antioch, Syrian Text Line that expresses a historical look at the translations that stemmed from the original penned letters by the original Bible writers. We, as the Church need to see how we obtained our Holy Bible through the non corrupted text line in transmission! Translation War implicates a spiritual struggle through writings of pure vs corrupted texts over hundreds to thousands of years. For the first time you are witnessing a work that shows you our Textual History as it should have been shown!
This book documents an incredible phenomenon in The Peshitta New Testament , which was written in the language of Jesus and his countrymen of 1st century Israel. Aramaic was used in Mel Gibson's film "The Passion of the Christ" to make the film as realistic and accurate as possible. This discovery of long Gospel messages in the form of "Bible Codes" will surprise and thrill the reader with the power and inspiration of the words of the Codemaker - "God".Long codes & an exhaustive search for Divine Name codes give very compelling evidence that The Aramaic Peshitta NT is the Divinely authored original behind the Greek NT. The codes and nine other comprehensive analyses take up 124 pages. Black and white graphics are used throughout the book, with many illustrations of codes in large Hebrew letters with English translations, graphs,charts and art work.B&W paper
This second volume of A Key to the Peshitta Gospels again provides a range of information, previously unpublished, essential to the study of the Peshitta Gospel text as a translation of the Greek and as a literary work in its own right. It is designed to serve both scholar and student. The Key, in which each word is classified according to its Syriac root, provides a) a Syriac-English dictionary, b) the notation of the part of speech for each Syriac term, c) referenced contextual phrases in English that illustrate a word’s meanings, d) Syriac words of similar meaning, e) the corresponding Greek term for each Syriac term, f) a complete analytical concordance, g) an alphabetical index of Syriac catchwords, h) an index of Syriac verbal and nominal forms, i) an English index, j) an index of grammatical and general information. The Key can be used as a lexicon, concordance, thesaurus, critical guide to Syriac-Greek correspondences, or resource for the critical investigation of the Syriac text of the Peshitta Gospels..
The next installment in the critically praised lectionary series that focuses on women's stories. In this second volume of the three-volume Women's Lectionary for the Whole Church, widely praised womanist bible scholar and priest Wil Gafney selects scripture readings that emphasize women's stories. Focusing especially on the Gospel of Mark, Year B of A Women's Lectionary features Gafney's fresh, inclusive, and thought-provoking translations of every reading, alongside commentary on each reading. Designed for liturgical use or scriptural study, this resource offers a new perspective on the Bible and the liturgical year. "Gafney's paradigm-shifting scholarship will influence biblical preaching and teaching for generations to come." --National Catholic Reporter