Download Free Jahrbuch Der Deutschen Shakespeare Gesellschaft Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Jahrbuch Der Deutschen Shakespeare Gesellschaft and write the review.

The worldwide commemorations of the three-hundredth anniversary of Shakespeare's death were held amid the global upheaval of the First World War. As empires battled for world domination and nations sought self-determination, diverse communities vied to claim Shakespeare as their own, to underpin their sense of collective identity and cohesion. Unearthing previously unknown Tercentenary events in Europe, the British Empire, and the USA, Monika Smialkowska demonstrates that the 1916 Shakespeare commemorators did not speak with one unified voice. Tributes by marginalised social, ethnic, and racial groups often challenged the homogenising narratives of the official celebrations. Rather than the traditionally patriotic Bard, used to support totalising versions of national or imperial identity, this study reveals Shakespeare as a site of debate and contestation, in which diverse voices – local and global, nationalist and universalist, militant and pacifist – combined and clashed in a fascinating, open-ended dialogue.
This volume focuses on the highly debated topic of theatrical translation, one brought on by a renewed interest in the idea of performance and translation as a cooperative effort on the part of the translator, the director, and the actors. Exploring the role and function of the translator as co-subject of the performance, it addresses current issues concerning the role of the translator for the stage, as opposed to the one for the editorial market, within a multifarious cultural context. The current debate has shown a growing tendency to downplay and challenge the notion of translational accuracy in favor of a recreational and post-dramatic attitude, underlying the role of the director and playwright instead. This book discusses the delicate balance between translating and directing from an intercultural, semiotic, aesthetic, and interlingual perspective, taking a critical stance on approaches that belittle translation for the theatre or equate it to an editorial practice focused on literality. Chapters emphasize the idea of dramatic translation as a particular and extremely challenging type of performance, while consistently exploring its various textual, intertextual, intertranslational, contextual, cultural, and intercultural facets. The notion of performance is applied to textual interpretation as performance, interlingual versus intersemiotic performance, and (inter)cultural performance in the adaptation of translated texts for the stage, providing a wide-ranging discussion from an international group of contributors, directors, and translators.
Building upon his earlier book The Death of the German Cousin (1986), renowned author Peter Edgerly Firchow focuses Strange Meetings on major modern British writers from Eliot to Auden and explores the development of British conceptions and misconceptions of Germany and Germans from 1910 to 1960.
Goldstein presents a lively analysis of Shakespeare, Milton, religious writers and recipe book authors from the perspective of communal eating.
A comprehensive collection of the best writing about this Shakespearian play, both as dramatic literature and theatrical performance, this book is an excellent resource companion to the text. This collected wisdom was originally published in 1986. It contains pieces of commentary from as far back as the late 18th Century but also highly acclaimed critical pieces from more recent years, organised into six general themes.
"Zeitschrift für englische Philologie" (varies slightly).