Download Free Intertextuality In The English Translations Of San Guo Yan Yi Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Intertextuality In The English Translations Of San Guo Yan Yi and write the review.

San Guo Yan Yi is one of the best-known classic Chinese novels in the English-speaking world. The earliest English translation came out in 1820, while a range of further translations have been produced over the past two hundred years. How do the different versions relate to each other? This volume examines the intertextual relations between the English translations of San Guo Yan Yi. Intertextuality refers to the interdependence of texts in relation to one another. Focusing on the perspectives of impact, quotation, parallels and transformation, the author compares a range of the translated versions, including two full-length translations and over twenty excerpted renderings and partial adaptations since the 1820s. She discovers that excerpted translations are selected to fit the translators’ own narrations, and are adapted to many genres, such as poetry, drama, fairytales, and textbooks. Moreover, the original text, translated texts and other related English works are interconnected in one large network, for which intertextuality offers an ideal basis for research. Students and scholars of Chinese literature and translation studies will benefit from this book.
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
“A material epic with an astonishing fidelity to history."—New York Times Book Review Three Kingdoms tells the story of the fateful last reign of the Han dynasty (206 B.C.–A.D. 220), when the Chinese empire was divided into three warring kingdoms. Writing some twelve hundred years later, the Ming author Luo Guanzhong drew on histories, dramas, and poems portraying the crisis to fashion a sophisticated, compelling narrative that has become the Chinese national epic. This abridged edition captures the novel's intimate and unsparing view of how power is wielded, how diplomacy is conducted, and how wars are planned and fought. As important for Chinese culture as the Homeric epics have been for the West, this Ming dynasty masterpiece continues to be widely influential in China, Korea, Japan, and Vietnam and remains a great work of world literature.
This dual-language compilation of seven complete major works and many shorter pieces from the Confucian period through the Ch’ing dynasty will be indispensable to students of Chinese literature. Stephen Owen’s masterful translations and commentaries have opened up Chinese literary thought to theorists and scholars of other languages.
It is the late twenty-first century, and Momo is the most celebrated dermal care technician in all of T City. Humanity has migrated to domes at the bottom of the sea to escape devastating climate change. The world is dominated by powerful media conglomerates and runs on exploited cyborg labor. Momo prefers to keep to herself, and anyway she’s too busy for other relationships: her clients include some of the city’s best-known media personalities. But after meeting her estranged mother, she begins to explore her true identity, a journey that leads to questioning the bounds of gender, memory, self, and reality. First published in Taiwan in 1995, The Membranes is a classic of queer speculative fiction in Chinese. Chi Ta-wei weaves dystopian tropes—heirloom animals, radiation-proof combat drones, sinister surveillance technologies—into a sensitive portrait of one young woman’s quest for self-understanding. Predicting everything from fitness tracking to social media saturation, this visionary and sublime novel stands out for its queer and trans themes. The Membranes reveals the diversity and originality of contemporary speculative fiction in Chinese, exploring gender and sexuality, technological domination, and regimes of capital, all while applying an unflinching self-reflexivity to the reader’s own role. Ari Larissa Heinrich’s translation brings Chi’s hybrid punk sensibility to all readers interested in books that test the limits of where speculative fiction can go.
Compiled by scholars at the court of Liu An, king of Huainan, in the second century B.C.E, The Huainanzi is a tightly organized, sophisticated articulation of Western Han philosophy and statecraft. Outlining "all that a modern monarch needs to know," the text emphasizes rigorous self-cultivation and mental discipline, brilliantly synthesizing for readers past and present the full spectrum of early Chinese thought. The Huainanzi locates the key to successful rule in a balance of broad knowledge, diligent application, and the penetrating wisdom of a sage. It is a unique and creative synthesis of Daoist classics, such as the Laozi and the Zhuangzi; works associated with the Confucian tradition, such as the Changes, the Odes, and the Documents; and a wide range of other foundational philosophical and literary texts from the Mozi to the Hanfeizi. The product of twelve years of scholarship, this remarkable translation preserves The Huainanzi's special rhetorical features, such as parallel prose and verse, and showcases a compositional technique that conveys the work's powerful philosophical appeal. This path-breaking volume will have a transformative impact on the field of early Chinese intellectual history and will be of great interest to scholars and students alike.
Serialized television drama (dianshiju), perhaps the most popular and influential cultural form in China over the past three decades, offers a wide and penetrating look at the tensions and contradictions of the post-revolutionary and pro-market period. Zhong Xueping’s timely new work draws attention to the multiple cultural and historical legacies that coexist and challenge each other within this dominant form of story telling. Although scholars tend to focus their attention on elite cultural trends and avant garde movements in literature and film, Zhong argues for recognizing the complexity of dianshiju’s melodramatic mode and its various subgenres, in effect "refocusing" mainstream Chinese culture. Mainstream Culture Refocused opens with an examination of television as a narrative motif in three contemporary Chinese art-house films. Zhong then turns her attention to dianshiju’s most important subgenres. "Emperor dramas" highlight the link between popular culture’s obsession with emperors and modern Chinese intellectuals’ preoccupation with issues of history and tradition and how they relate to modernity. In her exploration of the "anti-corruption" subgenre, Zhong considers three representative dramas, exploring their diverse plots and emphases. "Youth dramas’" rich array of representations reveal the numerous social, economic, cultural, and ideological issues surrounding the notion of youth and its changing meanings. The chapter on the "family-marriage" subgenre analyzes the ways in which women’s emotions are represented in relation to their desire for "happiness." Song lyrics from music composed for television dramas are considered as "popular poetics." Their sentiments range between nostalgia and uncertainty, mirroring the social contradictions of the reform era. The Epilogue returns to the relationship between intellectuals and the production of mainstream cultural meaning in the context of China’s post-revolutionary social, economic, and cultural transformation. Provocative and insightful, Mainstream Culture Refocused will appeal to scholars and students in studies of modern China generally and of contemporary Chinese media and popular culture specifically.
The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.