Download Free Integration Identity And Language Maintenance In Young Immigrants Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Integration Identity And Language Maintenance In Young Immigrants and write the review.

The volume presents a selection of contributions related to integration, adaptation, language attitudes and language change among young Russian-speaking immigrants in Germany. At the turn of the century, Germany, which defined itself as a mono-ethnic and mono-racial society, has become a country integrating various immigrant groups. Among those, there are three different types of Russian immigrants: Russian Germans, Russian Jews and ethnic Russians, all three often perceived as “Russians” by the host country. The three groups have the same linguistic background, but a different ethnicity, known as “nationality”, a separate entry in Russian official documents. This defined the immigration paths and the subsequent integration into German society, where each group strives to position itself in relation to two other groups in the same migrant space. The book discusses the complexities of belonging and (self-/other) assignment to groups as well as the attitude to language maintenance among young Russian-speaking immigrants.
The study of grammatical variation in language mixing has been at the core of research into bilingual language practices. Although various motivations have been proposed in the literature to account for possible mixing patterns, some of them are either controversial, or remain untested. Little is still known about whether and how frequency of use of linguistic elements can contribute to the patterning of bilingual talk. This book is the first to systematically explore the factor usage frequency in a corpus of bilingual speech. The two aims are (i) to describe and analyze the variation in mixing patterns in the speech of Russia German adolescents and young adults in Germany, and (ii) to propose and test usage-based explanations of variation in mixing patterns in three morphosyntactic contexts: the adjective-modified noun phrase, the prepositional phrase, and the plural marking of German noun insertions in bilingual sentences. In these contexts, German noun insertions combine with either Russian or German words and grammatical markers, thus yielding mixed bilingual and German monolingual constituents in otherwise Russian sentences, the latter also labelled as embedded-language islands. The results suggest that the frequency with which words are used together mediates the distribution of mixing patterns in each of the examined contexts. The differing impacts of co-occurrence frequency are attributed to the distributional and semantic specifics of the analyzed morphosyntactic configurations. Lexical frequency has been found to be another important determinant in this variation. Other factors include recency, or lexical priming, in discourse in the case of prepositional phrases, and phonological and structural similarities and differences in the inflectional systems of the contact languages in the case of plural marking.
The handbook Language and Emotion is intended to give a historical and systematic profile of the area. It will aim to connect contemporary and historical theories, approaches, and applications and to cover eastern and western perspectives of language, communication, and emotion. It will present all relevant aspects of language and emotion and thus contribute significantly to research in the field of linguistics and semiotics of emotion.
Migration has become a structural part of the globalized society in which we live and, as such, it is essential to determine the causes and effects it produces in the involved social groups. Sociolinguistics has a very important role to play in this respect, insofar as its object of study focuses precisely on the analysis of the interrelationships between the linguistic and the social dimensions. This volume presents a series of proposals that involve theoretical approaches, models, and applications related to the process of sociolinguistic integration in contact situations arising from migration. The volume includes studies of general interest which present models and theoretical foundations for the analysis of this process of integration, as well as others which focus on other more specific aspects, such as how migration influences the construction of individual identity, emotional and affective factors in the preservation of the heritage language, and the processes of interlingual convergence that take place in situations of migratory contact. This volume also contains the didactic dimension applied to the immigrant population, with proposals for teaching with proven effectiveness.
"This book is the first in-depth treatment from a linguistic perspective of the Chinese presence in Africa. It is essentially a detailed study on communication in various domains between Chinese immigrants in Cameroon and the local community with whom they interact. In eight chapters this well-organized book is able to give a relatively detailed sociolinguistic description of the host country, Cameroon, provide a good theoretical background of the study, outline the methodology used for the study which involved mainly a questionnaire survey, semi-structured interviews, and field observations before drawing conclusions to the study. This is a brilliant contribution to a growing literature on the global Chinese diaspora." - Adams Bodomo, Professor of African Studies (Chair of Linguistics and Literatures) at the University of Vienna, Austria
Exploring Russian as a pluricentric language, this book provides a panoramic view of its use within and outside the nation and discusses the connections between language, politics, ideologies, and cultural contacts. Russian is widely used across the former Soviet republics and in the diaspora, but speakers outside Russia deviate from the metropolis in their use of the language and their attitudes towards it. Using country case studies from across the former Soviet Union and beyond, the contributors analyze the unifying role of the Russian language for developing transnational connections and show its value in the knowledge economy. They demonstrate that centrifugal developments of Russian and its pluricentricity are grounded in the language and education policies of their host countries, as well as the goals and functions of cultural institutions, such as schools, media, travel agencies, and others created by émigrés for their co-ethnics. This book also reveals the tensions between Russia’s attempts to homogenize the 'Russian world' and the divergence of regional versions of Russian reflecting cultural hybridity of the diaspora. Interdisciplinary in its approach, this book will prove useful to researchers of Russian and post-Soviet politics, Russian studies, Russian language and culture, linguistics, and immigration studies. Those studying multilingualism and heritage language teaching may also find it interesting.
This interdisciplinary study explores collective memory as it is presented by official producers (such as textbooks and media) and reflected by consumers (group members). Focusing on a case study of Russians and Russian immigrants to the USA and their memories of seminal events in the twentieth-century Russian collective past, Isurin shows how autobiographical memory contributes to the formation of collective memory, and also examines how the memory of the shared past is reconstructed by those who stayed with the group and those who left. By bringing together historical, anthropological, and psychological approaches, Collective Remembering provides a new theoretical framework for memory studies that incorporates both content analysis of texts and empirical data from human participants, thus demonstrating that methodologies from the humanities and the social sciences can complement each other to create a better understanding of how memory works in the world and in the mind.
This book examines how German-speaking Jews living in Berlin make sense and make use of their multilingual repertoire. With a focus on lexical variation, the book demonstrates how speakers integrate Yiddish and Hebrew elements into German for indexing belonging and for positioning themselves within the Jewish community. Linguistic choices are shaped by language ideologies (e.g., authenticity, prescriptivism, nostalgia). Speakers translanguage when using their multilingual repertoire, but do so in a diglossic way, using elements from different languages for specific domains.