Download Free Indisch Nederlandse Literatuur Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Indisch Nederlandse Literatuur and write the review.

In Dutch.
In het Indisch Lexicon zijn bijna 19.000 Indische woorden en begrippen, zoals ze in de Nederlandse taal vanaf ongeveer 1600 gebruikt zijn, vastgelegd, omschreven en in hun context geplaatst. Van ieder woord is de betekenis gegeven op basis van reeds bestaande Indonesische, Maleise, Javaanse, Soendanese en Nederlandse woordenboeken. Niet alleen enkelvoudige woorden maar ook samenstellingen en spellingsvarianten zijn opgenomen, met citaten uit de bron waarin het betreffende woord voorkomt. Dit lexicon is een belangrijk naslagwerk om de Indische woorden en uitdrukkingen die langzaam uit ons collectieve geheugen verdwijnen, vast te houden, weer tot leven te wekken en te verklaren binnen hun semantische en culturele context. Let op: bijgaande CD functioneert niet op Windows Vista en opvolgende besturingssystemen.
Sarah De Mul is a Postdoctoral Fellow of the Research Foundation Flanders (FWO-Vlaanderen) in the Department of Literary Studies at the University of Leuven. Her publications and research interests are in the field of comparative postcolonial studies, with a particular focus on gender, memory, and empire in Neerlandophone and Anglophone literature.
How do national stereotypes emerge? To which extent are they determined by historical or ideological circumstances, or else by cultural, literary or discursive conventions? This first inclusive critical compendium on national characterizations and national (cultural or ethnic) stereotypes contains 120 articles by 73 contributors. Its three parts offer [1] a number of in-depth survey articles on ethnic and national images in European literatures and cultures over many centuries; [2] an encyclopedic survey of the stereotypes and characterizations traditionally ascribed to various ethnicities and nationalities; and [3] a conspectus of relevant concepts in various cultural fields and scholarly disciplines. The volume as a whole, as well as each of the articles, has extensive bibliographies for further critical reading. Imagologyis intended both for students and for senior scholars, facilitating not only a first acquaintance with the historical development, typology and poetics of national stereotypes, but also a deepening of our understanding and analytical perspective by interdisciplinary and comparative contextualization and extensive cross-referencing.
The contributors to the present volume, in espousing and extending the programme of such writers as Edward Said, Benedict Anderson, Homi Bhabha, and Gayatri Spivak, lay bare the genealogy of 'writing' empire (thereby, in a sense, 'un-writing' it). One focus is the Caribbean: the retrograde agenda of francophone créolité; the re-writing of empire in the postmodern disengagement of Edouard Glissant; resistance to post-colonial allegiances, and the dissolving of binary categories, in contemporary West Indian writing. Essays on India, Malaysia, and Indonesia explore various aspects of cultural self-understanding in Asia: un-writing high culture through hybrid 'shopping' among Western styles; the use of indigenous oral forms to counter Western hegemony; romantic and anti-romantic attitudes towards empire and the land. A shift to Africa brings a study of Nadine Gordimer's feminist un-writing of Hemingway's masculinist colonising narrative, a searching analysis of Soyinka's restoration of ancient syncretic elements in his West African re-visions of Greek tragedy, changing evaluations of the validity of European civilization in André Gide's representations of Africa, and tensions of linguistic allegiance in Maghreb literature. North America, finally, is brought back into the imperial fold through discussions of Melville's re-writing of travel and captivity narratives to critique the mission of American empire, Leslie Marmon Silko's re-territorialization of expropriated Native American oral traditions, and Timothy Findley's representation of Canada's troubled involvement with its three shaping empires (French, British, American).
In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents, intermediaries and mediators, including translators, writers, artists, policy makers and publishers involved in the preservation or rejuvenation of literary and cultural repertoires, languages and identities. The major themes of this book include language and translation in the context of migration and diasporas, migrant experiences and identities, the translation from and into minority and lesser-used languages, but also, in a broader sense, the international circulation of texts, concepts and people. The volume offers a valuable resource for researchers in the field of translation studies, lecturers teaching translation at the university level and postgraduate students in translation studies. Further, it will benefit researchers in migration studies, linguistics, literary and cultural studies who are interested in learning how translation studies relates to other disciplines.
European colonial expansion led to Dutch notions of civilised society, or the Dutch's community's flexible and relatively charitable attitudes toward 'others', being scattered (as in the Greek word 'diaspeirein') to the four corners of the earth. In some cases, the exportation of Dutch cultural values to places overseas, like North America, endowed 'Dutchness' with subtle new meanings. But in colonial Indonesia, Dutch political customs and traditions were transformed in the process of migrating to exotic locales. In this book, Frances Gouda examines the ways in which the Netherlands portrayed its unique colonial style to the outside world. Why were citizens of a small and politically insignificant European nation able to represent as natural and normal their dominance over ancient civilizations on islands such as Java and Bali? How did Dutch colonial residents explain the cultural differences between themselves and the supposedly 'primitive' peoples of the Indonesian archipelago? In trying to understand the 'gendering' practices of colonial governance in the Netherlands East Indies, Gouda also explores the interactions of Dutch and Indonesian women with European men. FRANCES GOUDA earned a Ph.D. in history from the University of Washington in Seattle in 1980. She is currently professor of history and gender studies in the Political Science Department of the University of Amsterdam.
This volume explores the intellectual history of the Dutch Empire from a long-term and global perspective, analysing how ideas and visions of empire took shape in imperial practice from the seventeenth century to the present day. Through a series of case studies, the volume critically unearths deep-rooted conceptions of Dutch imperial exceptionalism and shows how visions of imperial rule were developed in metropolitan and colonial contexts and practices. Topics include the founding of the Dutch chartered companies for colonial trade, the development of commercial and global visions of empire in Europe and Asia, the continuities and ruptures in imperial ideas and practices around 1800, and the practical making of empire in colonial court rooms and radio broadcasting. Demonstrating the relevance of a long-term approach to the Dutch Empire, the volume showcases how the intellectual history of empire can provide fresh light on postcolonial repercussions of empire and imperial rule. Chapter 1, Chapter 3, Chapter 7 and Chapter 8 of this book are available open access under a CC BY 4.0 license at link.springer.com.
The Indonesian writer Pramoedya Ananta Toer made a distinction between a “downstream” literary reality and an “upstream” historical reality. Pramoedya suggested that literature has an effect on the upstream flow of history and that it can in fact change history. In Situated Testimonies Laurie Sears illuminates this process by considering a selection of Dutch Indies and Indonesian literary works that span the twentieth century and beyond and by showing how authors like Louis Couperus and Maria Dermoût help retell and remodel history. Sears sees certain literary works as “situated testimonies,” bringing ineffable experiences of trauma into narrative form and preserving something of the dread and enchantment that animated the past. These literary works offer a method of reading the emotional traces that historians may fail to witness or record—traces that elude archival constructions where political factors or colonial conditions have influenced processes of what is preserved and how it is shaped. Sears’ use of Donna Haraway’s notion of “situatedness” reiterates the idea that all of us speak from somewhere. Testimony, especially eyewitness testimony, is a gold standard in historical methodology, and the authors of literary works are eyewitnesses of their time. But the works of authors like Tirto Adhi Soerjo and Soewarsih Djojopoespito are first of all written as literature, and literary or stylistic devices cannot be ignored. Sears finds substantial evidence of the movement of psychoanalytic theories between Europe and the Indies/Indonesia throughout the twentieth century. She concludes that far from being only a Jewish or European discourse, psychoanalysis is a transnational discourse of desire that has influenced Indies and Indonesian writers for more than a century. Psychoanalytic ideas, and the suggestion by French psychoanalyst Jean Laplanche and Indonesian author Ayu Utami that memories, like literature, can move us back and forth in time, have inspired Sears’ thinking about historical archives, literature, and trauma. Soekarno’s words haunt this book as he haunts Indonesia’s past. Situated Testimonies rewrites portions of the literary and social history of Indonesia over a sweep of many decades. Historians, scholars of literary theory, and Indonesianists will all be interested in the book’s insights on how colonial and postcolonial novels of the Indies and Indonesia illuminate nationalist narratives and imperial histories.