Download Free Hot Art Cold War Southern And Eastern European Writing On American Art 1945 1990 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Hot Art Cold War Southern And Eastern European Writing On American Art 1945 1990 and write the review.

Hot Art, Cold War - Southern and Eastern European Writing on American Art 1945-1990 is one of two text anthologies that trace the reception of American art in Europe during the Cold War era through primary sources. Translated into English for the first time from sixteen languages and introduced by scholarly essays, the texts in this volume offer a representative selection of the diverse responses to American art in Portugal, Italy, Spain, Greece, Yugoslavia, Romania, Bulgaria, Soviet Union (including the Baltic States), Czechoslovakia, Poland, Hungary, and East Germany (GDR). There was no single European discourse, as attitudes to American art were determined by a wide range of ideological, political, social, cultural and artistic positions that varied considerably across the European nations. This volume and its companion, Hot Art, Cold War - Northern and Western European Writing on American Art 1945-1990, offer the reader a unique opportunity to compare how European art writers introduced and explained contemporary American art to their many and varied audiences. Whilst many are fluent in one or two foreign languages, few are able to read all twenty-five languages represented in the two volumes. These ground-breaking publications significantly enrich the fields of American art studies and European art criticism.
Hot Art, Cold War – Northern and Western European Writing on American Art 1945-1990 is one of two text anthologies that trace the reception of American art in Europe during the Cold War era through primary sources. With the exception of those originally published in English, the majority of these texts are translated into English for the first time from eight languages, and are introduced by scholarly essays. They offer a representative selection of the diverse responses to American art in Great Britain, Ireland, France, Belgium, the Netherlands, West Germany (FRG), Austria, Switzerland, Denmark, Norway, Sweden, and Finland. There was no single European discourse, as attitudes to American art were determined by a wide range of ideological, political, social, cultural, and artistic positions that varied considerably across the European nations. This volume and its companion, Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945-1990, offer the reader a unique opportunity to compare how European art writers introduced and explained contemporary American art to their many and varied audiences. Whilst many are fluent in one or two foreign languages, few are able to read all twenty-five languages represented in the two volumes. These ground-breaking publications significantly enrich the fields of American art studies and European art criticism. This book, together with its companion volume Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945-1990,, is a joint initiative of the Terra Foundation for American Art and the editors of the journal Art in Translation at the University of Edinburgh. The journal, launched in 2009, publishes English-language translations of the most significant texts on art and visual cultures presently only available only in their source language. It is committed to widening the perspectives of art history, making it more pluralist in terms of its authors, viewpoints, and subject matter.
Hot Art, Cold War - Northern and Western European Writing on American Art 1945-1990 is one of two text anthologies that trace the reception of American art in Europe during the Cold War era through primary sources. With the exception of those originally published in English, the majority of these texts are translated into English for the first time from eight languages, and are introduced by scholarly essays. They offer a representative selection of the diverse responses to American art in Great Britain, Ireland, France, Belgium, the Netherlands, West Germany (FRG), Austria, Switzerland, Denmark, Norway, Sweden, and Finland. There was no single European discourse, as attitudes to American art were determined by a wide range of ideological, political, social, cultural, and artistic positions that varied considerably across the European nations. This volume and its companion, Hot Art, Cold War - Southern and Eastern European Writing on American Art 1945-1990, offer the reader a unique opportunity to compare how European art writers introduced and explained contemporary American art to their many and varied audiences. Whilst many are fluent in one or two foreign languages, few are able to read all twenty-five languages represented in the two volumes. These ground-breaking publications significantly enrich the fields of American art studies and European art criticism. This book, together with its companion volume Hot Art, Cold War - Southern and Eastern European Writing on American Art 1945-1990,, is a joint initiative of the Terra Foundation for American Art and the editors of the journal Art in Translation at the University of Edinburgh. The journal, launched in 2009, publishes English-language translations of the most significant texts on art and visual cultures presently only available only in their source language. It is committed to widening the perspectives of art history, making it more pluralist in terms of its authors, viewpoints, and subject matter.
Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945-1990 is one of two text anthologies that trace the reception of American art in Europe during the Cold War era through primary sources. Translated into English for the first time from sixteen languages and introduced by scholarly essays, the texts in this volume offer a representative selection of the diverse responses to American art in Portugal, Italy, Spain, Greece, Yugoslavia, Romania, Bulgaria, Soviet Union (including the Baltic States), Czechoslovakia, Poland, Hungary, and East Germany (GDR). There was no single European discourse, as attitudes to American art were determined by a wide range of ideological, political, social, cultural and artistic positions that varied considerably across the European nations. This volume and its companion, Hot Art, Cold War – Northern and Western European Writing on American Art 1945-1990, offer the reader a unique opportunity to compare how European art writers introduced and explained contemporary American art to their many and varied audiences. Whilst many are fluent in one or two foreign languages, few are able to read all twenty-five languages represented in the two volumes. These ground-breaking publications significantly enrich the fields of American art studies and European art criticism.
The first study of the translations of Andy Warhol's writing and ideas, Translating Warhol reveals how translation has alternately censored, exposed, or otherwise affected the presentation of his political and social positions and attitudes and, in turn, the value we place on his art and person. Andy Warhol is one of the most influential artists of the 20th century, and a vast global literature about Warhol and his work exists. Yet almost nothing has been written about the role of translations of his words in his international reputation. Translating Warhol fills this gap, developing the topic in multiple directions and in the context of the reception of Warhol's work in various countries. The numerous translations of Warhol's writings, words, and ideas offer a fertile case study of how American art was, and is, viewed from the outside. Both historical and theoretical aspects of translation are taken up, and individual chapters discuss French, German, Italian, and Swedish translations, Warhol's translations of his mother's native Rusyn language and culture, the Indian artist Bhupen Khakhar's performative translations of Warhol, and Warhol as translated for documentary television. Translating Warhol offers a fascinating multi-faceted perspective on Warhol, contributing to our understanding of his place in history as well as to translation theory and inter-cultural exchange.
Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945-1990 is one of two text anthologies that trace the reception of American art in Europe during the Cold War era through primary sources. Translated into English for the first time from sixteen languages and introduced by scholarly essays, the texts in this volume offer a representative selection of the diverse responses to American art in Portugal, Italy, Spain, Greece, Yugoslavia, Romania, Bulgaria, Soviet Union (including the Baltic States), Czechoslovakia, Poland, Hungary, and East Germany (GDR). There was no single European discourse, as attitudes to American art were determined by a wide range of ideological, political, social, cultural and artistic positions that varied considerably across the European nations. This volume and its companion, Hot Art, Cold War – Northern and Western European Writing on American Art 1945-1990, offer the reader a unique opportunity to compare how European art writers introduced and explained contemporary American art to their many and varied audiences. Whilst many are fluent in one or two foreign languages, few are able to read all twenty-five languages represented in the two volumes. These ground-breaking publications significantly enrich the fields of American art studies and European art criticism.
Peeking into the home through the eyes of artists and image-makers, this book unveils the untold story of Italian domestic experiences from the 1940s to the 1970s. Torn between the trauma of World War II and the frenzied optimism of the postwar decades, and haunted by the echoes of fascism, the domestic realm embodied contrasting and often contradictory meanings: care and violence, oppression and emotional fulfillment, nourishment and privation. Silvia Bottinelli casts a fresh light on domestic experiences that are easily overlooked and taken for granted, finding new expressions of home - as an idea, an emotion, a space, and a set of habits - in a variety of cultural and artistic movements, including new realism, visual poetry, pop art, arte povera, and radical architecture, among others. Double-Edged Comforts finds nuance by viewing artistic interpretations of domestic life in dialogue with contemporaneous visual culture: the advertisements, commercials, illustrations, and popular magazines that influenced and informed art, even materially, and often triggered the critical reactions of artists. Bottinelli pays particular attention to women's perspectives, discussing artworks that have fallen through the cracks of established art historical narratives and giving specific consideration to women artists: Carla Accardi, Marisa Merz, Maria Lai, Ketty La Rocca, Lucia Marcucci, and others who were often marginalized by the Italian art system in this period. From sleeping and bathing, chores, and making and eating food to the arrival of television, Double-Edged Comforts provides a fresh account of modern domesticity relevant to anyone interested in understanding how we make sense of the places we live and what we do there, showing how art complicates the familiar comforts and meanings of home.
This book, which covers new ground, is a study of high and low art, official and unofficial, in the Soviet Union and the West in the Cold War years, 1945 62. It is a paradox that the Soviet Union, a nation born of revolution, should have encouraged 'official' art which was conservative and conformist, whereas Western Europe, and the USA in particular, should preach traditional values, but have a high art which spoke of dissent. Other curious contradictions and parallels emerge Soviet 'official' art was predominantly realist in style and popular with the general public, as were popular prints in the West. Both have largely been ignored by the western art establishment. It is the unofficial art of the Soviet Union and the high art of the West for example, Rothko, Pollock, Bacon and Dubuffet which have always attracted critical attention. Christine Lindey's pioneering study examines these paradoxes and illustrates many artists, notably those from the Soviet Union, whose work has rarely been seen in the West. As glasnost changes our perceptions of the contemporary Soviet Union, here is the first history of all aspects of art there in the postwar years, set in the political context, and comparing it with developments in art in the West."
This book examines the antiwar work of one American artist in relation to the cultural history of the Cold War. The study provides new and detailed information on this important artist, while also contributing to the study of masculinity, dissent, art, violence, and war in the last half of the twentieth century. The study clearly reveals that artists' protests against American foreign policy began well before the official U.S. entry in the Vietnam War, and that not all combat veterans looked back fondly on their experience of the Good War. Finally, in drawing attention to the challenges of being a man in a hostile world, Westermann's art enters into a much broader consideration of gender long before this issue became topical in contemporary art. director of the American Studies Program at Rhodes College in Tennessee.
During the Cold War, freedom of expression was vaunted as liberal democracy’s most cherished possession—but such freedom was put in service of a hidden agenda. In The Cultural Cold War, Frances Stonor Saunders reveals the extraordinary efforts of a secret campaign in which some of the most vocal exponents of intellectual freedom in the West were working for or subsidized by the CIA—whether they knew it or not. Called "the most comprehensive account yet of the [CIA’s] activities between 1947 and 1967" by the New York Times, the book presents shocking evidence of the CIA’s undercover program of cultural interventions in Western Europe and at home, drawing together declassified documents and exclusive interviews to expose the CIA’s astonishing campaign to deploy the likes of Hannah Arendt, Isaiah Berlin, Leonard Bernstein, Robert Lowell, George Orwell, and Jackson Pollock as weapons in the Cold War. Translated into ten languages, this classic work—now with a new preface by the author—is "a real contribution to popular understanding of the postwar period" (The Wall Street Journal), and its story of covert cultural efforts to win hearts and minds continues to be relevant today.