Download Free Holy Confucius Some Observations In Translating Shengren In The Analects Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Holy Confucius Some Observations In Translating Shengren In The Analects and write the review.

The Chinese term 聖 sheng (simplified: 圣) appears eight times in six paragraphs in the Analects of Confucius (Lun Yu). The all-time champion of English translations for sheng(ren) is 'the sage'. In most English (and French) writings on the Chinese tradition one will come across the translation "the sages (les sages)" eventually; but not so in the majority of German writings. The all-favored German translation, based on Schott, Grube, Wilhelm, Haas, Biallas, Conrady and many others, is the biblical "die Heiligen" (saints or holy-men). This is rather surprising at first. Sages and saints are two very different archetypes of wisdom. In this paper I will showcase the most important German, French/Latin, and English translations of sheng(ren) in the Analects ranging from 1649 to 2009. I will discuss some of the odd translators' choices made, and why: saints, philosophers, geniuses, Berufene (appointees), Kulturheroen (cultural heroes), Great Men, Göttliche (the god-like) and more.
From the celebrated author of Shengren, Inside Peking University, and The East-West Dichotomy comes another controversial diary manuscript during his life and study at Fudan University in Shanghai.
The shengren is the single most important concept in Chinese history. Since the Europeans had not anything like it, but refused to hold the candle to China; instead they withheld the shengren and talked about some lesser versions of Greek ‘philosophers’ or Christian ‘holy men.’ The English soon found a slightly better translation; they called the shengren ‘sages.’ The Germans however, the descendants of the Holy Roman Empire of German Nation, never had a concept for sages or sagehood. In their effort to christen China, the Germans called the shengren ‘saints.’ Few people realize how the fate of the shengren was inextricably linked to the German obsession with Holiness. The European imperialists soon engaged in a fierce battle over China's most valuable possessions: its names.
This companion is not intended as another interpretation of the ancient text, but rather as an aid for contemporary students to develop their own interpretive reading of it, in the hope of thereby aiding them in the search for meaning, purpose, and service in their own lives - as seventy-three generations of Chinese have done.
Chinese philosophy is often dismissed as either too underdeveloped or too mystical in comparison to the well-developed philosophies of the West. However, Mou Zongsan, arguably the most important Chinese philosopher of the twentieth century, devoted the majority of his more than sixty-year career to establishing and fostering a dialogue between Western and Eastern philosophy. To achieve this, he produced volumes of original work that detailed how Chinese philosophy addresses many of the same universal issues as Western philosophy and how, when combined with Western thought, it has much to contribute toward producing a universal value system. In 1978, Mou Zongsan delivered a series of lectures to graduate students outlining his unique East-West comparative approach. Published in Chinese in 1983, the transcription of those lectures has been a primary resource for learning about Chinese philosophy. In Nineteen Lectures on Chinese Philosophy, these public addresses are presented in English for the very first time. Rigorously researched and cross-referenced with Mou's previous works, this meticulous translation also includes synopses and key concepts that further enhance this essential resource for anyone interested in a deeper study of Chinese philosophy.
Examines the issues of self (including gender), truth, and transcendence in classical Chinese and Western philosophy.
Throughout the years there have been several editions of Zhuang Zi's book with significant differences in certain parts of the text. Not every word in the book came from Zhuang Zi's pen. Contributions were made by his disciples and there have been many changes to the original text: errors in hand copying the text, in mistaking notations for text, and in outright forgery throughout centuries. Chen Guying's 1976 edition of the book, an eclectic study of all the editions that identifies probable forgeries, is used as the text reference in the present translation.
The essays collected in Fate and Prognostication in the Chinese Literary Imagination deal with the issues hidden in the Chinese conception of fate as represented in literary texts and films, with a focus placed on human efforts to solve the riddles of fate prediction.
"Bruce and Taeko Brooks have returned this wide-ranging text to its full historical and intellectual setting, organizing the sayings in their original chronological sequence, and permitting the Analects to be read for maximum understanding, not as a closed system of thought but as a richly revealing record of the interaction of life and thought as it evolved over almost the entire Warring States period.".
Thinking Through Confucius critically interprets the conceptual structure underlying Confucius' philosophical reflections. It also investigates "thinking," or "philosophy" from the perspective of Confucius. That authors suggest that an examination of Chinese philosophy may provide an alternative definition of philosophy that can be used to address some of the pressing issues of the Western cultural tradition.