Download Free History Of Interpreting Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online History Of Interpreting and write the review.

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for Japanese war crimes? Bringing together papers from an international symposium held at Rikkyo University in 2014 along with two select pieces, this volume pursues such questions in an eclectic exploration of the practice of interpreting, the recruitment of interpreters, and the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. It also introduces innovative use of photography, artifacts, personal journals, and fiction as tools for the historical study of interpreters and interpreting. Targeted at practitioners, scholars, and students of interpreting, translation, and history, the new insights presented in the ten original articles aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history. Now Open Access as part of the Knowledge Unlatched 2017 Backlist Collection.
Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
Interpreting Slavery at Museums and Historic Sites aims to move the field forward in its collective conversation about the interpretation of slavery—acknowledging the criticism of the past and acting in the present to develop an inclusive interpretation of slavery. Presenting the history of slavery in a comprehensive and conscientious manner is difficult and requires diligence and compassion—for the history itself, for those telling the story, and for those hearing the stories—but it’s a necessary part of our collective narrative about our past, present, and future. This book features best practices for: Interpreting slavery across the country and for many people. The history of slavery, while traditionally interpreted primarily on southern plantations, is increasingly recognized as relevant at historic sites across the nation. It is also more than just an African-American/European-American story—it is relevant to the history of citizens of Latino, Caribbean, African and indigenous descent, as well. It is also pertinent to those descended from immigrants who arrived after slavery, whose stories are deeply intertwined with the legacy of slavery and its aftermath. Developing support within an institution for the interpretation of slavery. Many institutions are reticent to approach such a potentially volatile subject, so this book examines how proponents at several sites, including Monticello and Mount Vernon, were able to make a strong case to their constituents. Training interpreters in not only a depth of knowledge of the subject but also the confidence to speak on this controversial issue in public and the compassion to handle such a sensitive historical issue. The book will be accessible and of interest for professionals at all levels in the public history field, as well as students at the undergraduate and graduate levels in museum studies and public history programs.
Interpreting Difficult History at Museums and Historic Sites is framed by educational psychoanalytic theory and positions museum workers, public historians, and museum visitors as learners. Through this lens, museum workers and public historians can develop compelling and ethical representations of historical individuals, communities, and populations who have suffered. It includes various examples of difficult knowledge, detailed examples of specific interpretation methods, and will give readers an in-depth explanation of the psychoanalytic educational theories behind the methodologies. Audiences can more responsibly and productively engage in learning histories of oppression and trauma when they are in measured and sensitive museum learning environments and public history venues. To learn more, check out the website here: http://interpretingdifficulthistory.com/
Interpreting National History examines the differences in black and white students' interpretations of U.S. history in classroom and community settings, illuminating how racial identities work with and against teachers’ pedagogies to shape students’ understandings of history and contemporary society.
This valuable reference tool for students and pastors explores the components of the narrative genre—setting, characterization, and plot—and then develops the major theological themes in each of the Old Testament historical books.
In this landmark guide, nearly two dozen essays by scholars, educators, and museum leaders suggest the next steps in the interpretation of African American history and culture from the colonial period to the twentieth century at history museums and historic sites. This diverse anthology addresses both historical research and interpretive methodologies, including investigating church and legal records, using social media, navigating sensitive or difficult topics, preserving historic places, engaging students and communities, and strengthening connections between local and national history. Case studies of exhibitions, tours, and school programs from around the country provide practical inspiration, including photographs of projects and examples of exhibit label text. Highlights include: Amanda Seymour discusses the prevalence of "false nostalgia" at the homes of the first five presidents and offers practical solutions to create a more inclusive, nuanced history. Dr. Bernard Powers reveals that African American church records are a rich but often overlooked source for developing a more complete portrayal of individuals and communities. Dr. David Young, executive director of Cliveden, uses his experience in reinterpreting this National Historic Landmark to identify four ways that people respond to a history that has been too often untold, ignored, or appropriated—and how museums and historic sites can constructively respond. Dr. Matthew Pinsker explains that historic sites may be missing a huge opportunity in telling the story of freedom and emancipation by focusing on the underground railroad rather than its much bigger "upper-ground" counterpart. Martha Katz-Hyman tackles the challenges of interpreting the material culture of both enslaved and free African Americans in the years before the Civil War by discussing the furnishing of period rooms. Dr. Benjamin Filene describes three "micro-public history" projects that lead to new ways of understanding the past, handling source limitations, building partnerships, and reaching audiences. Andrea Jones shares her approach for engaging students through historical simulations based on the "Fight for Your Rights" school program at the Atlanta History Center. A exhibit on African American Vietnam War veterans at the Heinz History Center not only linked local and international events, but became an award-winning model of civic engagement. A collaboration between a university and museum that began as a local history project interpreting the Scottsboro Boys Trial as a website and brochure ended up changing Alabama law. A list of national organizations and an extensive bibliography on the interpretation of African American history provide convenient gateways to additional resources.
Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that continues to this day. In this seminal work on the genesis of conference interpreting, Jesús Baigorri-Jalón provides the profession with a pedigree based on painstaking research and supported by first-hand accounts as well as copious references to original documentation. The author traces the profession’s roots back to the Paris Peace Conference of 1919, through its development at the League of Nations and the International Labor Organization, its use by the Allied and Axis powers as they decided the fate of nations in the years prior to and during World War II, and finally its debut on the world stage in 1945, at the Nuremberg Trials. Available for the first time in English, this account will be of interest not only to scholars and students of interpreting but also to any reader interested in the linguistic, social, diplomatic, and political history of the 20th century.
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.