Download Free History And Current Trends Of Teaching Cantonese As A Foreign Language Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online History And Current Trends Of Teaching Cantonese As A Foreign Language and write the review.

The Learning and Teaching of Cantonese as a Second Language brings together contributions on such issues as Cantonese textbooks, linguistic description, literacy and tone acquisition, supplemented by case studies from the Netherlands and Japan. The learning and teaching of Cantonese as a second language is a subject of considerable interest in the international academic community, and the first international symposium on teaching Cantonese as a second language, held at the Chinese University of Hong Kong in October 2019, brought together leading researchers in this field. This conference provided the inspiration for the current volume, The Learning and Teaching of Cantonese as a Second Language. In the Hong Kong context, historically, the term ‘Cantonese’ refers to the language varieties of immigrants who came to the territory from various areas in Guangdong province, including Macau, Panyu, Taishan, Xinhui and Zhongshan. From the late nineteenth century onwards, their speech coalesced into the contemporary variety of Cantonese used in Hong Kong today. The term ‘Cantonese’ is also used to refer to the entire Yue subgroup of Chinese, which includes varieties of Cantonese spoken in southern China, Hong Kong, Macau, Malaysia, Singapore and among overseas Chinese in Australia, Europe and North America. In all, it is estimated that there are about 70 million Cantonese speakers in the world. This volume is of direct relevance to educators, language teachers, linguists and all those concerned with the learning of Cantonese as a second language.
Cantonese is a language from southern China that is spoken by roughly 70 million people worldwide. It is the language of Hong Kong cinema and has traditionally been the most prominent language spoken in Chinatowns around the world. People choose to learn Cantonese for a variety of social and economic reasons: because it is a heritage language that one’s relatives speak; because it is the language of one’s partner and monolingual in-laws; because it is necessary for living and working in Hong Kong, Macau, Guangzhou, or other Cantonese-speaking communities; because it is the bridge to fully appreciating and understanding Cantonese culture; or simply because it is an irresistible challenge. Whatever the motivation, more and more people are choosing to learn Cantonese as an additional language. This book discusses many issues related to both acquiring and teaching Cantonese. If you are a learner of Cantonese, this long overdue volume is essential to understanding both the grammatical and the social issues involved with learning this notoriously difficult language. If you are a teacher, this book will be invaluable to gaining insight into your students’ motivations and needs. And finally, if you are an applied linguist, the unique aspects related to the acquisition of Cantonese offer a fascinating contribution to the literature.
Popular opinion has long assumed that learning a foreign language requires not only traditional classroom instruction but also immersion among native speakers of the language. This opinion is so strongly held that students who study through immersion are believed to become more proficient than those who do not. Study Abroad Contexts for Enhanced Foreign Language Learning is a critical scholarly publication that explores the importance and efficacy of international travel in the learning of a second or additional language. Including various topics such as auditory-orthographic training, grammatical ability, and learner autonomy, this book is geared toward academicians, students, and professionals seeking current and relevant research on language acquisition through immersion and its value.
This is the first international and interdisciplinary handbook to offer a comprehensive and an in-depth overview of findings from contemporary research, theory, and practice in early childhood language education in various parts of the world and with different populations. The contributions by leading scholars and practitioners are structured to give a survey of the topic, highlight its importance, and provide a critical stance. The book covers preschool ages, and looks at children belonging to diverse ethno-linguistic groups and experiencing different histories and pathways of their socio-linguistic and socio-cultural development and early education. The languages under the scope of this handbook are identified by the contributors as immigrant languages, indigenous, endangered, heritage, regional, minority, majority, and marginalized, as well as foreign and second languages, all of which are discussed in relation to early language education as the key concept of the handbook. In this volume, “early language education” will refer to any kind of setting, both formal and informal (e.g. nursery, kindergarten, early childhood education centers, complementary early schooling etc.) in which language learning within a context of children's sociolinguistic diversity takes place before elementary school.
This new major reference work provides a comprehensive overview of linguistic phenomena in a variety of Sinitic languages in a global context, highlighting the dynamic interaction between these languages and English. This “living reference work” offers a window into the linguistic sphere in China and beyond, and showcases the latest research into diverse and evolving linguistic phenomena that have resulted from intensified interactions between the Sinophone world and other lingua-spheres. The Handbook is divided into five sections. The chapters in Section I (New Research Trends in Chinese Linguistic Research) present fast-growing research areas in Chinese linguistics, particularly those undertaken by scholars based in China. Section II (Interactions of Sinitic Languages) focuses on language-contact situations inside and outside China. The chapters in Section III (Meaning, Culture, Translation) explore the meanings of key cultural concepts, and how ideas move between Chinese and English through translation across various genres. Section IV (New Trends in Teaching Chinese as a Foreign Language) covers new ideas and practices relating to teaching the Chinese language and culture. The final section, Section V (Transference from Chinese to English), explores dynamic interactions between varieties of Chinese and varieties of English, as they play out in multilingual sites and settings