Download Free Gongoras Shorter Poetic Masterpieces In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Gongoras Shorter Poetic Masterpieces In Translation and write the review.

Vols. for 1871-76, 1913-14 include an extra number, The Christmas bookseller, separately paged and not included in the consecutive numbering of the regular series.
From the award-winning translators: the complete prose narratives of the most acclaimed Russian writer of the Romantic era and one of the world's greatest storytellers. The father of Russian literature, Pushkin is beloved not only for his poetry but also for his brilliant stories, which range from dramatic tales of love, obsession, and betrayal to dark fables and sparkling comic masterpieces, from satirical epistolary tales and romantic adventures in the manner of Sir Walter Scott to imaginative historical fiction and the haunting dreamworld of "The Queen of Spades." The five short stories of The Late Tales of Ivan Petrovich Belkin are lightly humorous and yet reveal astonishing human depths, and his short novel, The Captain's Daughter, has been called the most perfect book in Russian literature.
An anthology of the best poetry ever written contains more than sixteen hundred poems, spanning more than four millennia, from ancient Sumer and Egypt to the late twentieth century
Few, if any, English-language critics have written as perceptively as Isaiah Berlin about Russian thought and culture. Russian Thinkers is his unique meditation on the impact that Russia's outstanding writers and philosophers had on its culture. In addition to Tolstoy's philosophy of history, which he addresses in his most famous essay, 'The Hedgehog and the Fox,' Berlin considers the social and political circumstances that produced such men as Herzen, Bakunin, Turgenev, Belinsky, and others of the Russian intelligentsia, who made up, as Berlin describes, 'the largest single Russian contribution to social change in the world.'
The first comprehensive study in English of one of the most important bodies of verse in European literature.
Insolent and defiant, the Chants de Maldoror, by the self-styled Comte de Lautréamont (1846-70), depicts a sinister and sadistic world of unrestrained savagery and brutality. One of the earliest and most astonishing examples of surrealist writing, it follows the experiences of Maldoror, a master of disguises pursued by the police as the incarnation of evil, as he makes his way through a nightmarish realm of angels and gravediggers, hermaphrodites and prostitutes, lunatics and strange children. Delirious, erotic, blasphemous and grandiose by turns, this hallucinatory novel captured the imagination of artists and writers as diverse as Modigliani, Verlaine, André Gide and André Breton; it was hailed by the twentieth-century Surrealist movement as a formative and revelatory masterpiece.
"This volume aims to make the shorter poems of Luis de Góngora y Argote accessible to English speakers. It brings together the original Spanish texts, their English prose translations, and critical commentary for students and scholars interested in Góngora's work" -- back cover.
Pellucid Paper is an interdisciplinary study of the materiality of Early Modern poetry and its relation to political power, memory and subject constitution. Informed by German Media theory and specifically the more recent developments of Cultural Techniques, Wickberg offers a fresh and imaginative take on Early Modern culture.
What goes into the translating of a poem? Usually that process gets forgotten once the new poem stands intact in translation. Yet a verse translation derives from historical, biographical, and philosophical research, interpretive analysis of the original poem, and continuous linguistic and prosodic choices that parallel those the poet made. Taking as a text Pablo Neruda's brilliant prophetic sequence Alturas de Macchu Picchu (1945), the author here re-creates the entire process of translation, from his first encounter with the poem to the last shaping of a phrase that may never come right in English. This many-faceted book forms an essay on the theory and practice of literary translation, a study of Neruda's career through 1945, and an interpretation of his major poem, all of which lead to a striking new poem in English, Heights of Macchu Picchu, printed along with the original Spanish. This genesis of a verse translation also includes little-known biographical data, hitherto untranslated poems and prose from the years 1920 to 1945, and new translations of key poems from Neruda's Residence on Earth and Spain in My Heart.