Download Free Gender Representations In Commercials Original And Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Gender Representations In Commercials Original And Translation and write the review.

Within the interdisciplinary framework of gender, translation, and advertising, this study investigates gender representations of fictional characters in original and translated audiovisual advertisements. Stavroula (Stave) Vergopoulou discusses various manifestations of sexism on verbal and/or nonverbal levels. She also explores the ways in which translators can reduce or mitigate linguistic sexism in advertising translation to foster gender-fair language use. Her research draws on sociocultural linguistics and particularly on a social constructionist approach to gender identities. The exploration of the relationship(s) of gender and advertising and the discussion of the key concept of translation form the theoretical basis for the empirical research work. For this, English and German commercials from 2017 to 2020 have been examined along with their English, German, and Greek target texts.
This volume examines strategies for embedding gender awareness within translation studies and translator training programmes. Drawing on a rich collection of theoretically-informed case studies, its authors provide practical advice and examples on implementing gender-inclusive approaches and language strategies in the classroom. It focuses on topics including, how to develop gender-inclusive practices to challenge students’ attitudes and behaviours; whether there are institutional constraints that prevent trainers from implementing non-heteronormative practices in their teaching; and how gender awareness can become an everyday mode of expression. Positioned at the lively interface of gender and translation studies, this work will be of interest to practitioners and scholars from across the fields of linguistics, education, sociology and cultural studies.
Much has been written about the marketing aspects of promotional material in general, and several scholars (particularly in linguistics) have addressed questions relating to the structure and function of advertisements, focusing on images, rhetorical structure, semiotic functions, discourse features and audio-visual media, amongst other aspects of the genre. Not much, on the other hand, has been written within translation studies about the complexities involved in the transfer of an advertising message. Contributors to this volume explore various interdependent aspects of the interlingual and intercultural transfer of an advertising message. They emphasize features of culture specificity, of multi-medial semiotic interaction, of values and stereotypes, and most importantly, they recommend strategies and approaches to assist translators. Topics covered include a critique of the Western-based approach to advertising in the context of the Far East; different perceptions of the concept of cleanliness in advertising texts in Italy, Russia and the UK; the Walls Cornetto strategy of internationalization of product appeal, followed by localization; the role of the translator in recreating appeal in different lingua-cultural contexts; what constitutes 'Italianness' in advertisements for British consumers; and strategies for repackaging France as a tourist destination.
"A thorough and wide-ranging synthetic account of social scientific research on consumption which will set the standard for the second generation of textbooks on cultures of consumption." - Alan Warde, University of Manchester "The multi-disciplinary nature of the book provides new and revealing insights, and Sassatelli conveys brilliantly the heterogeneity and ambivalent nature of consumer identities, consumer practices and consumer cultures... Newcomers to consumer culture will find this an invaluable primer and introducton to the major concepts and ideas, while those familiar with the field will find Sassatelli′s sharp analysis and discussion both refreshing and inspiring." - James Skinner, Journal of Sociology "This is a model of what a text book ought to be. Over the past decade the original debates about consumption have been overlaid by a vast amount of detailed research, and it seems unimaginable that a single text couuld do justice to all of these. To do so would involve as much a commitment to depth as to breadth. I was quite astonished at how well Sassatelli succeeds in balancing the two... Ultimately, it′s the book that I would trust to help people digest what we now have discovered about consumption and start from a much more mature and reflective foundation to consider what more we might yet do." - Daniel Miller, Material World Showing the cultural and institutional processes that have brought the notion of the ′consumer′ to life, this book guides the reader on a comprehensive journey through the history of how we have come to understand ourselves as consumers in a consumer society and reveals the profound ambiguities and ambivalences inherent within. While rooted in sociology, Sassatelli draws on the traditions of history, anthropology, geography and economics to provide: a history of the rise of consumer culture around the world a richly illustrated analysis of theory from neo-classical economics, to critical theory, to theories of practice and ritual de-commoditization a compelling discussion of the politics underlying our consumption practices. An exemplary introduction to the history and theory of consumer culture, this book provides nuanced answers to some of the most central questions of our time.
Artificial Intelligence and Blockchain for Social Impact provides an accessible overview of artificial intelligence (AI) and blockchain technologies, and explores their applications for social enterprise and impact investing. The opening chapter introduces the impact space, exploring different social business models, the role of technology, the impact investing market and general problems in the space. The remainder of this book falls into two paths: the first focusing on AI and the other looking at the blockchain technology. Providing introductions to each of these technologies and their histories, the author goes on to examine them from the perspectives of social business models and impact finance. A concluding chapter explores AI and cryptocurrencies in the impact space in the future. Readers are supported with international case studies and other student-friendly features. Situated at the intersection between technology, fintech, social enterprise, impact investing and social impact, this book is a valuable resource for upper-level courses across all these areas. It also offers an introduction to this emerging topic for researchers and business professionals. Online teaching resources to accompany this book include instructor lecture slides and data sets.
This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it. Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands. With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.
In this volume, 8 lively, original essays by eminent scholars trace the kaleidoscopically shifting dramatic forms, performance contexts, and social implications of tragedy throughout the period and across geographic, political, and social references. They attend not only to the familiar cultural lenses of English and mainstream Continental dramas but also to less familiar European exempla from Croatia and Hungary. Each chapter takes a different theme as its focus: forms and media; sites of performance and circulation; communities of production and consumption; philosophy and social theory; religion, ritual and myth; politics of city and nation; society and family, and gender and sexuality.
Situated Learning is generally understood as a context-dependent approach to translator and interpreter training under which learners are exposed to real-life and/or highly simulated collaborative work environments and tasks, both inside and outside the classroom. Ultimately, Situated Learning seeks to enhance learners’ capacity to think and act like professionals. This book sets out to gauge the extent to which different factors influence the implementation of Situated Learning models in various teaching and learning contexts. It presents an understanding of Situated Learning that goes beyond previous interpretations of this notion, traditionally dominated by the discussion of pedagogical practices in authentic, i.e. real-world, or semi-authentic professional settings. This wider remit of Situated Learning encompasses previously underrepresented contextual factors pertaining to translation traditions, historical trends, community beliefs and customs, socio-economic constraints, market conditions, institutional practices, budgetary issues, or resource availability. The pedagogical considerations of these key aspects make this book particularly useful for both novice and seasoned teachers of translation and interpreting with an interest in informed practical advice on how to implement the principles of Situated Learning in collaborative teaching and learning environments that seek to promote translators’ and/or interpreters’ professional competence. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.