Download Free Gairaigo Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Gairaigo and write the review.

This book is a valuable contribution to SLA research. Apart from the obvious target of the book, SLA researchers and teachers anywhere in the world, it will be of particular interest to the Japanese community and to Westerners interested in Japanese language and culture. It is not easy to write a book appealing to audiences as disparate as this, but Daulton has managed to do this very well. He writes clearly and lucidly and makes good use of his teaching experience in Japan (Hakan Ringbom, Abo Akademi University). Japan offers a prime example of lexical borrowing which relates to language transfer in second and foreign language learning. The insights gained by examining language borrowing in Japan can be applied wherever language contact has occurred and foreign languages are learned.Many of the most important English vocabulary may already exist in native lexicons. This pioneering book examines Japanese lexical borrowing, clarifies the effect of cognates on foreign language acquisition, assesses Japanese cognates that correspond to high-frequency and academic English, and discusses using this resource in teaching. It includes extensive lists of loanword cognates.
Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
This account of the phonology of Japanese and its major dialects presents original analyses of every aspect of the Japanese sound system, including its segment inventory, prosodic units, mora and syllable, prosody, and accent.
Language Adaptation examines the process by which a speech community is forced to adopt an active role in making its language suitable for changing functional requirements. This wide-ranging collection of essays looks at this phenomenon from a variety of historical and synchronic perspectives, and brings together the work of a number of leading scholars in the field. Several different languages are examined at different stages of their history, including Hebrew, Arabic, Chinese, Japanese, Kiswahili, German and Hindi. This well-informed book is a significant contribution to the existing literature on language planning, and is the first to use one theoretical concept to deal with the relationship between natural and deliberate language change. It shows that language adaptation is a particular aspect of language change, and thus establishes a link between the social and the historical study of language. It will appeal to graduate students and professionals in linguistics and the social sciences, as well as to practitioners of language planning.
Loanwords and Japanese Identity: Inundating or Absorbed? provides an in-depth examination of public discussions on lexical borrowing in the Japanese language. The main objective of this book is to explore the relationship between language and identity through an analysis of public attitudes towards foreign loanwords in contemporary Japanese society. In particular, the book uncovers the process by which language is conceived of as a symbol of national identity by examining an animated newspaper controversy over the use of foreign loanwords. The book concludes that the fierce debate over the use of loanwords can be understood as a particular manifestation of the ongoing (re-)negotiation of Japanese national identity. This book will appeal to scholars and students in sociolinguistics, translation studies, and discourse analysis, while its cultural and geographic focus will attract readers in Japanese studies and East Asian studies.
This volume brings together contributions that explore the increasingly important roles that English plays in Asia, including its contribution to economic growth, national imaginaries and creative writing. These are issues that are political in a broad sense, but the diversity of Asian contexts also means that the social, political and cultural ramifications of the spread of English into Asia will have to be understood in relation to the challenges facing specific societies. The chapters in the book collectively illustrate this diversity by focusing on countries from South Asia, Southeast Asia and the Asia Pacific. Each country has two contributions devoted to it: one paper provides an overview of the country s language policy and its positioning of English, and another provides a critical discussion of creative expressions involving the use of English. Taken together, the papers in the volume detail the most recent developments concerning the politics of English in Asia."
This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.
In their book, the authors describe the usage of and attitudes towards English in Asia since the 19th century, as well as the creative and dynamic ways in which Asians of the 21st century continually reinvent the lexicon of English, and the lexicons of their native tongues. The current biggest source of loanwords for many of the world’s languages is English, the once obscure Germanic language that has risen to the role of a global lingua franca. However, the overwhelming influence of English is far from being entirely one-sided, at least from a lexical perspective. Many have decried the way that English has "invaded" the vocabularies of their languages, without realizing that the English word stock is to some extent also being invaded by these languages. This book explores the phenomenon of word exchange by examining its occurrence between English and some of the major languages spoken in Asia-highly multi-ethnic, multicultural, and multilingual region where English is the predominant medium of international and intraregional communication. Students and researchers from various linguistic areas such as World Englishes, applied linguistics, sociolinguistics, lexicology, and contact linguistics will find this book appealing.
Since the end of the Second World War—and particularly over the last decade—Japanese science fiction has strongly influenced global popular culture. Unlike American and British science fiction, its most popular examples have been visual—from Gojira (Godzilla) and Astro Boy in the 1950s and 1960s to the anime masterpieces Akira and Ghost in the Shell of the 1980s and 1990s—while little attention has been paid to a vibrant tradition of prose science fiction in Japan. Robot Ghosts and Wired Dreams remedies this neglect with a rich exploration of the genre that connects prose science fiction to contemporary anime. Bringing together Western scholars and leading Japanese critics, this groundbreaking work traces the beginnings, evolution, and future direction of science fiction in Japan, its major schools and authors, cultural origins and relationship to its Western counterparts, the role of the genre in the formation of Japan’s national and political identity, and its unique fan culture. Covering a remarkable range of texts—from the 1930s fantastic detective fiction of Yumeno Kyûsaku to the cross-culturally produced and marketed film and video game franchise Final Fantasy—this book firmly establishes Japanese science fiction as a vital and exciting genre. Contributors: Hiroki Azuma; Hiroko Chiba, DePauw U; Naoki Chiba; William O. Gardner, Swarthmore College; Mari Kotani; Livia Monnet, U of Montreal; Miri Nakamura, Stanford U; Susan Napier, Tufts U; Sharalyn Orbaugh, U of British Columbia; Tamaki Saitô; Thomas Schnellbächer, Berlin Free U. Christopher Bolton is assistant professor of Japanese at Williams College. Istvan Csicsery-Ronay Jr. is professor of English at DePauw University. Takayuki Tatsumi is professor of English at Keio University.