Download Free From 19th Century Femininity In Literature To 20th Century Feminism On Film Discourse Translation And Adaptation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online From 19th Century Femininity In Literature To 20th Century Feminism On Film Discourse Translation And Adaptation and write the review.

Aiming at both identifying the representation of femininity as a social construct and analysing the way in which it can be translated into film adaptations of novels, this work focuses on the interpretations of a famous and, at the same time, problematic literary work, namely the 1994 film Little Women (dir. Gillian Armstrong), reworking the classic nineteenth-century American best-seller “Little Women” by Louisa May Alcott. In particular, drawing on the critical apparatus of feminism(s), the paper lays emphasis on the way in which the metafictional texture of the novel captures instances of reality into fiction, glimpses of autobiography and, of course, femininity at the level of the filmic text. Such aspects are then considered from the perspective of adaptation and translation theories: contrasting the literary translation with the audio-visual one, the undertaking means to highlight the losses in the latter mode of expression and the extent to which the defining elements aforementioned are preserved in the Romanian language.
Aiming at both identifying the representation of femininity ­ as a social construct ­ and analysing the way in which it can be translated into film adaptations of novels, this work focuses on the interpretations of a famous and, at the same time, problema
The world is spinning around us and we are spinning with it. When changes occur at the geopolitical level, inevitable changes also occur in people’s identity and in the way they see and represent the world. This book looks at this world with new eyes, approaching contemporary history (and herstory) from a scholarly perspective that cancels borders. Emphasis here is laid on migration, geopolitics, global citizenship, human rights, the EU and the non-EU, and East and West, as represented in fiction and drama or translated on television. The first part of the volume deals with migration and alterations in the non-Western world, with constant references to September 11, terrorism and wars, and the Syrian refugee crisis, before the focus moves on to one of the most important migration hosts nowadays, the European Union, discussing its expansion to the East, French President Macron’s call for renewal, and, lastly, a possible beginning of the end, announced by Brexit. This volume is a mirror of the discourses of globalization, one that makes the old self-other dichotomy obsolete. We are all selves in the eye of the storm that is raving around us, bringing change with it.
This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates. The volume is organised in three sections, establishing feminist translator studies as its own approach, examining these dynamics at work in a comprehensive portrait of Barbara Godard’s scholarly and literary history, and looking ahead to future directions. In situating the discussion on Godard and Canadian literary history, Elena Castellano calls attention to a geographic context in which translation and its practice has been at the heart of debates around national identity and intersected with the rise of feminism and feminist literary scholarship. The book demonstrates how an in-depth exploration of the agency of an individual stakeholder, whose activities spanned diverse communities and oft conflicting interests, can engage in key questions at the intersection of nation-making, translation, and feminism, paving the way for future research and the further development of feminist translator studies as methodological framework. This book will be of interest to scholars in translation studies, feminist literature, cultural history, and Canadian literature.
This volume looks into the ways in which film has contaminated and re-shaped culture(s) and the collective unconscious, at both local and global levels, arguing that our lives have been impacted by the ‘then’ that we keep revisiting, lest we forget. It takes the reader from the Berlin Wall to China, and from the terror of communist political prisons and labour camps to the rosy image promoted by propaganda. A key point throughout the text is its interdisciplinary nature, as it brings together literature and film scholars, directors, sociologists and philosophers, whose overall conclusion is that communism, lingering in mentalities, still needs interrogation. Structured along four parts which trace a Homeric (or rather Joycean) journey to a home metonymysed by the long-awaited freedom, this book sets out from the gloomiest aspects of totalitarianism in the Romanian, Serbian and Soviet ‘Hades(es)’ of traumatic psychological and physical experiences and of imposed silencing. The second part gathers together case studies of films illustrating more optimistic views of communism as ‘spring’ (in the USSR) or as a ‘golden age’ (in Romania), thus narcotising the communist ‘subjects’ and preventing them from seeing the actual inferno. The third section offers filmic accounts of the aftermaths of communism, engaging the readers in a nostalgic process that revisits, questions, reflects on and remembers communism on a larger, world stage. The coda rounds up the volume (and the journey therein) by crossing genre frontiers to written narratives with a cinematic component.
Negotiating Sainthood