Download Free Fragments In Prose And Verse Scholars Choice Edition Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Fragments In Prose And Verse Scholars Choice Edition and write the review.

In Piecing Together the Fragments, translator and poet Josephine Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. Positioning her study within the long tradition of translator prefaces and introductions, Balmer argues that such statements should be considered as much a part of creative writing as literary theory. From translating Sappho and other classical women poets, as well as Catullus and Ovid, to her poetry collections inspired by classical literature, Balmer discusses her relationship with her source texts and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English. In particular, she reveals how the need for radical translation strategies in any rendition of classical texts into English can inspire the poet/translator to new poetic forms and approaches. Above all, she considers how, through the masks or personae of ancient voices, such works offer writers a means of expressing dangerous or difficult subject matter they might not otherwise have been able to broach. A unique study of the challenges and rewards of translating classical poetry, this volume explores radical new ways in which creativity and scholarship might overlap - and interact.
A new facing page translation and text of the Epistle to Diognetus with an accompanying commentary that considers issues of authorship and setting, structure and integrity, theology, relationship to scripture, and historical trajectory as they apply to the transmission of this fascinating early Christian text.
Originally published in 1966, this book provides students of the earliest stage of our literature with a selection of texts for a complete introductory course. All the principal poems and prose works in this literature are represented, including more generous extracts from Beowulf than are common in anthologies of this type. By omitting texts of primarily philological and historical interest it has been possible to include enough literary texts to satisfy all but the advanced student, who will follow this volume with the specialised editions available. A departure from the traditional design of Old English anthologies is the provision of full critical and annotative apparatus. In the past it has been necessary for students to go beyond their Readers, to specialised editions or to learned articles, in order to discover even the most basic information about the extracts or their content. Here each text is accompanied by an introduction which gives brief details of (where known) date, authorship, manuscript situation, character and critical interest. Line-by-line explanatory notes are also provided, and a bibliography of books and articles for further study. The glossary aims to be more explicit about form and meaning, and easier to use than those of earlier selections.
Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. From translating classical texts, to her poetry collections inspired by classical literature, she discusses her own relationship with ancient literature and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English.
Giovanni Boccaccio played a pivotal role in the extraordinary emergence of the Italian literary tradition in the fourteenth century, not only as author of the Decameron, but also as scribe of Dante, Petrarch and Cavalcanti. Using a single codex written entirely in Boccaccio's hand, Martin Eisner brings together material philology and literary history to reveal the multiple ways Boccaccio authorizes this vernacular literary tradition. Each chapter offers a novel interpretation of Boccaccio as a biographer, storyteller, editor and scribe, who constructs arguments, composes narratives, compiles texts and manipulates material forms to legitimize and advance a vernacular literary canon. Situating these philological activities in the context of Boccaccio's broader reflections on poetry in the Decameron and the Genealogy of the Gentile Gods, the book produces a new portrait of Boccaccio that integrates his vernacular and Latin works, while also providing a new context for understanding his fictions.
Reminds us, in times of conflict and division, that the church's shared hope is found in scripture, with Christ as the central figure.
The recent discovery of fragments from such novels as Iolaos, Phoinikika, Sesonchosis, and Metiochos and Parthenope has dramatically increased the library catalogue of ancient novels, calling for a fresh survey of the field. In this volume Susan Stephens and John Winkler have reedited all of the identifiable novel fragments, including the epitomes of Iamblichos' Babyloniaka and Antonius Diogenes' Incredible Things Beyond Thule. Intended for scholars as well as nonspecialists, this work provides new editions of the texts, full translations whenever possible, and introductions that situate each text within the field of ancient fiction and that present relevant background material, literary parallels, and possible lines of interpretation. Collective reading of the fragments exposes the inadequacy of many currently held assumptions about the ancient novel, among these, for example, the paradigm for a linear, increasingly complex narrative development, the notion of the "ideal romantic" novel as the generic norm, and the nature of the novel's readership and cultural milieu. Once perceived as a late and insignificant development, the novel emerges as a central and revealing cultural phenomenon of the Greco-Roman world after Alexander. Originally published in 1995. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books from the distinguished backlist of Princeton University Press. These editions preserve the original texts of these important books while presenting them in durable paperback and hardcover editions. The goal of the Princeton Legacy Library is to vastly increase access to the rich scholarly heritage found in the thousands of books published by Princeton University Press since its founding in 1905.
What is Sappho, except a name? Although the Greek archaic lyrics attributed to Sappho of Lesbos survive only in fragments, she has been invoked for many centuries as the original woman poet, singing at the origins of a Western lyric tradition. Victorian Sappho traces the emergence of this idealized feminine figure through reconstructions of the Sapphic fragments in late-nineteenth-century England. Yopie Prins argues that the Victorian period is a critical turning point in the history of Sappho's reception; what we now call "Sappho" is in many ways an artifact of Victorian poetics. Prins reads the Sapphic fragments in Greek alongside various English translations and imitations, considering a wide range of Victorian poets--male and female, famous and forgotten--who signed their poetry in the name of Sappho. By "declining" the name in each chapter, the book presents a theoretical argument about the Sapphic signature, as well as a historical account of its implications in Victorian England. Prins explores the relations between classical philology and Victorian poetics, the tropes of lesbian writing, the aesthetics of meter, and nineteenth-century personifications of the "Poetess." as current scholarship on Sappho and her afterlife. Offering a history and theory of lyric as a gendered literary form, the book is an exciting and original contribution to Victorian studies, classical studies, comparative literature, and women's studies.