Download Free Forty Narratives In The Wyandot Language Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Forty Narratives In The Wyandot Language and write the review.

In 1911-1912, French-Canadian anthropologist Marius Barbeau spent a year recording forty texts in the Wyandot language as spoken by native speakers in Oklahoma. Though he intended to return and complete his linguistic study, he never did. More than a century later Forty Narratives in the Wyandot Language continues Barbeau's work. John Steckley provides an engaging analysis and fresh translation of the texts in order to preserve the traditional language and cultural heritage of the Wyandot or Wendat people. Leveraging four decades of studying the dialects of Wyandot and Wendat and his role as tribal linguist for the Wyandotte Nation, the author corrects errors in Barbeau's earlier text while adding personal anecdotes to provide readers with a unique comparative work. The stories in this collection, largely drawn from the traditional folklore of the Wyandot people and told in a language that has been dormant for decades, act as a time capsule for traditional tales, Indigenous history, humour, and Elder knowledge. Steckley's new translation not only aids Wyandot peoples of Oklahoma, Kansas, and Michigan in reclaiming their language but also gives researchers worldwide a rich, up-to-date reference for linguistic study. A significant literary record of a people and a language, Forty Narratives in the Wyandot Language is a major contribution to the preservation and revitalization of an Indigenous language in North America.
A rare collection of stories as told by some of the last Wyandot speakers.
In the making of the modern Nordic states in the first half of the twentieth century, elementary education was paramount in creating a notion of citizenship that was universal and equal for all citizens. Yet these elementary education policies ignored, in most cases, the language, culture, wishes, and needs of minorities such as the indigenous Sámi. Presenting the Sámi as an active, transnational population in early twentieth-century northern Europe, Otso Kortekangas examines how educational policies affected the Sámi people residing in the northern parts of Norway, Sweden, and Finland. In this detailed study, Kortekangas explores what the arguments were for the lack of Sámi language in schools, how Sámi teachers have promoted the use of their mother tongue within the school systems, and how the history of the Sámi compares to other indigenous and minority populations globally. Timely in its focus on educational policies in multiethnic societies, and ambitious in its scope, the book provides essential information for educators, policy-makers, and academics, as well as anyone interested in the history of education, and the relationship between large-scale government policies and indigenous peoples.
Daughters of Aataentsic highlights and connects the unique lives of seven Wendat/Wandat women whose legacies are still felt today. Spanning the continent and the colonial borders of New France, British North America, Canada, and the United States, this book shows how Wendat people and place came together in Ontario, Quebec, Michigan, Ohio, Kansas, and Oklahoma, and how generations of activism became intimately tied with notions of family, community, motherwork, and legacy from the seventeenth to the twenty-first century. The lives of the seven women tell a story of individual and community triumph despite difficulties and great loss. Kathryn Magee Labelle aims to decolonize the historical discipline by researching with Indigenous people rather than researching on them. It is a collaborative effort, guided by an advisory council of eight Wendat/Wandat women, reflecting the needs and desires of community members. Daughters of Aataentsic challenges colonial interpretations by demonstrating the centrality of women, past and present, to Wendat/Wandat culture and history. Labelle draws from institutional archives and published works, as well as from oral histories and private collections. Breaking new ground in both historical narratives and community-guided research in North America, Daughters of Aataentsic offers an alternative narrative by considering the ways in which individual Wendat/Wandat women resisted colonialism, preserved their culture, and acted as matriarchs.
Winner- 2022 Governor General’s Literary Award for English-Language Nonfiction Members of Eli Baxter’s generation are the last of the hunting and gathering societies living on Turtle Island. They are also among the last fluent speakers of the Anishinaabay language known as Anishinaabaymowin. Aki-wayn-zih is a story about the land and its spiritual relationship with the Anishinaabayg, from the beginning of their life on Miss-koh-tay-sih Minis (Turtle Island) to the present day. Baxter writes about Anishinaabay life before European contact, his childhood memories of trapping, hunting, and fishing with his family on traditional lands in Treaty 9 territory, and his personal experience surviving the residential school system. Examining how Anishinaabay Kih-kayn-daa-soh-win (knowledge) is an elemental concept embedded in the Anishinaabay language, Aki-wayn-zih explores history, science, math, education, philosophy, law, and spiritual teachings, outlining the cultural significance of language to Anishinaabay identity. Recounting traditional Ojibway legends in their original language, fables in which moral virtues double as survival techniques, and detailed guidelines for expertly trapping or ensnaring animals, Baxter reveals how the residential school system shaped him as an individual, transformed his family, and forever disrupted his reserve community and those like it. Through spiritual teachings, historical accounts, and autobiographical anecdotes, Aki-wayn-zih offers a new form of storytelling from the Anishinaabay point of view.
A silent clapboard church on a barren Arctic landscape is more than just a place of worship: it is a symbol that can evoke fraught reactions to the history of Christian colonization. In the Inuit homeland of Northern Labrador, however, that church is more likely to resonate with the voices of a well-rehearsed choir accompanied by an accomplished string orchestra or spirited brass bands. The Inuit making this music are stewards of a tradition of complex sacred music introduced by Moravian missionaries in the late 1700s – a tradition that, over time, these musicians transformed into a cultural expression genuinely their own. Called Upstairs is the story of this Labrador Inuit music practice. It is not principally a story of forced adoption but of adaptation, mediation, and agency, exploring the transformation of a colonial artifact into an expression of Inuit aesthetic preference, spirituality, and community identity. Often overlaying the Moravian traditions with defining characteristics drawn from pre-contact expressive culture, Inuit musicians imbued this once-alien music with their own voices. Told through archival documents, oral histories of Inuit musicians, and the music itself, Called Upstairs tracks the emergence of this Labrador Moravian music tradition across two and a half centuries. Tom Gordon presents a chronicle of Inuit leadership and agency in the face of colonialism through a unique lens. In this time of reconciliation, this story offers a window into Inuit resilience and the power of a culture’s creative expressions.
The nineteenth century was a time of upheaval for the Algonquin people. As they came into more sustained contact with fur traders, missionaries, settlers, and other outside agents, their ways of life were disrupted and forever changed. Yet the Algonquin were not entirely without control over the cultural change that confronted them in this period. Where the opportunity arose, they adapted by making decisions and choices according to their own interests. Cultural Change among the Algonquin in the Nineteenth Century traces the history of settler-Indigenous encounter in two areas around the modern Ontario-Quebec border, in the period after colonial incursion but before the full effects of the Indian Act of 1876 were felt. While Lake Timiskaming was the site of commercial logging operations beginning in the 1830s, the Lake Abitibi region had much less contact with outsiders until the early twentieth century. These different timelines permit comparison of social and cultural change among Indigenous peoples of these two regions. Drawing on nineteenth-century archival sources and twentieth-century ethnographic accounts, Leila Inksetter sheds new light on band formation and governance, the introduction of elected chiefs, food provisioning, environmental changes, and the interaction between Indigenous spirituality and Catholicism. Cultural change among the nineteenth-century Algonquin was experienced not only as an uninvited imposition from outside but as a dynamic response to new circumstances by Indigenous people themselves. Inksetter makes a case for greater recognition of Algonquin agency and decision making in this period before the implementation of the Indian Act.
"Our names – Atiqput – are very meaningful. They are our identification. They are our Spirits. We are named after what's in the sky for strength, what’s in the water ... the land, body parts. Every name is attached to every part of our body and mind. Yes, every name is alive. Every name has a meaning. Much of our names have been misspelled and many of them have lost their meanings forever. Our Project Naming has been about identifying Inuit, who became nameless over the years, just "unidentified eskimos ..." With Project Naming, we have put Inuit meanings back in the pictures, back to life." Piita Irniq For over two decades, Inuit collaborators living across Inuit Nunangat and in the South have returned names to hundreds of previously anonymous Inuit seen in historical photographs held by Library and Archives Canada as part of Project Naming. This innovative photo-based history research initiative was established by the Inuit school Nunavut Sivuniksavut and the national archive. Atiqput celebrates Inuit naming practices and through them honours Inuit culture, history, and storytelling. Narratives by Inuit elders, including Sally Kate Webster, Piita Irniq, Manitok Thompson, Ann Meekitjuk Hanson, and David Serkoak, form the heart of the book, as they reflect on naming traditions and the intergenerational conversations spurred by the photographic archive. Other contributions present scholarly insights and research projects that extend Project Naming’s methodology, interspersed with pictorial essays by the artist Barry Pottle and the filmmaker Asinnajaq. Through oral testimony and photography, Atiqput rewrites the historical record created by settler societies and challenges a legacy of colonial visualization.
In the words of Cayuga Elder Gae Ho Hwako Norma Jacobs: “We have forgotten about that sacred meeting space between the Settler ship and the Indigenous canoe, odagahodhes, where we originally agreed on the Two Row, and where today we need to return to talk about the impacts of its violation.” Odagahodhes highlights the Indigenous values that brought us to the sacred meeting place in the original treaties of Turtle Island, particularly the Two Row Wampum, and the sharing process that was meant to foster good relations from the beginning of the colonial era. The book follows a series of Indigenous sharing circles, relaying teachings by Gae Ho Hwako and the responses of participants – scholars, authors, and community activists – who bring their diverse experiences and knowledge into reflective relation with the teachings. Through this practice, the book itself resembles a teaching circle and illustrates the important ways tradition and culture are passed down by Elders and Knowledge Keepers. The aim of this process is to bring clarity to the challenges of truth and reconciliation. Each circle ends by inviting the reader into this sacred space of Odagahodhes to reflect on personal experiences, stories, knowledge, gifts, and responsibilities. By renewing our place in the network of spiritual obligations of these lands, Odagahodhes invites transformations in how we live to enrich our communities, nations, planet, and future generations.
This book serves as a gateway to the Elementa grammaticae Huronicae, an eighteenth-century grammar of the Wendat (‘Huron’) language by Jesuit Pierre-Philippe Potier (1708–1781). The volume falls into three main parts. The first part introduces the grammar and some of its contexts, offering information about the Huron-Wendat and Wyandot, the early modern Jesuit mission in New France and the Jesuits’ linguistic output. The heart of the volume is made up by its second part, a text edition of the Elementa. The third part presents some avenues of research by way of specific case studies.