Download Free Fashion As Cultural Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Fashion As Cultural Translation and write the review.

The book highlights how the signs of fashion showcase stories, hybridations, forms of feeling, from the classics of fashion in cinema, to fashion as cultural tradition in the global world, to digital media. Based on a strong socio-semiotic method (Barthes, The Language of Fashion is the main reference), the book crosses some of the main aspects of the contemporary culture of the clothed body: from time and space, to gender, to fashion as cultural translation, to the narratives included in the media convergence of our age. According to Jurji Lotman, fashion introduces the dynamic principle into seemingly inert spheres of the everyday. Fashion’s unexpected function of overturning received meaning is conveyed through its collocation within the dynamic storehouse of what Lotman calls the “sphere of the unpredictable.” In this horizon, the concept of fashion as a worldly system of sense (Benjamin) generates different “worlds” through its signs.
The book highlights how the signs of fashion showcase stories, hybridations, forms of feeling, from the classics of fashion in cinema, to fashion as cultural tradition in the global world, to digital media. Based on a strong socio-semiotic method (Barthes, The Language of Fashion is the main reference), the book crosses some of the main aspects of the contemporary culture of the clothed body: from time and space, to gender, to fashion as cultural translation, to the narratives included in the media convergence of our age. According to Jurji Lotman, fashion introduces the dynamic principle into seemingly inert spheres of the everyday. Fashion’s unexpected function of overturning received meaning is conveyed through its collocation within the dynamic storehouse of what Lotman calls the “sphere of the unpredictable.” In this horizon, the concept of fashion as a worldly system of sense (Benjamin) generates different “worlds” through its signs.
Besides products and services multinational corporations also sell myths, values and immaterial goods. Such »meta-goods« (e.g. prestige, beauty, strength) are major selling points in the context of successful marketing and advertising. Fashion adverts draw on deeply rooted human values, ideals and desires such as values and symbols of social recognition, beautification and rejuvenation. Although the reference to such meta-goods is obvious to some consumers, their rootedness in philosophical theories of human nature is less apparent, even for the marketers and advertisers themselves. This book is of special interest for researchers and students in the fields of Cultural Studies, Media Studies, Marketing, Advertising, Fashion, Cultural Critique, Philosophy, Sociology, Anthropology and Psychology, and for anyone interested in the ways in which fashion operates.
Fashion Narrative and Translation explores fashion in narrative and translation featuring a corpus of descriptions in comparative literature. The book is divided into themes introducing crucial issues in fashion discourse and translation studies, including cinematic adaptation ‘from page to screen’ and costume design.
* AWARDED BEST ANTHOLOGY BY THE ART ASSOCIATION OF AUSTRALIA AND NEW ZEALAND * How has Asia been imagined, represented and transferred both literally and visually across linguistic, geopolitical and cultural boundaries? This book explores the shifting roles of those who produce, critique and translate creative forms and practices, for which distinctions of geography, ethnicity, tradition and modernity have become fluid. Drawing on accounts of modern and contemporary art, film, literature, fashion and performance, it challenges established assumptions of the cultural products of Asia. Special attention is given to the role of cultural translators or 'long-distance cultural specialists' whose works bridge or traverse different worlds, with the inclusion of essays by three important artists who share personal accounts of their experiences creating and showing artworks that negotiate diverse cultural contexts. With contributions from key scholars of Asian art and culture, including art historian John Clark and anthropologist Clare Harris, alongside fresh voices in the field, Asia Through Art and Anthropology will be essential reading for students and scholars of anthropology, art history, Asian studies, visual and cultural studies. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- The publication of the color plates of works by Phaptawan Suwannakudt and Savanhdary Vongpoothorn is funded by the Australian Government.
The late poet and memoirist Czeslaw Milosz wrote, "I am enchanted. This book is graceful and profound." Since its publication in 1989, many other readers across the world have been enchanted by Lost in Translation: A Life in a New Language, a classic of exile and immigrant literature, as well as a girl’s coming-of-age memoir. Lost in Translationmoves from Hoffman's childhood in Cracow, Poland to her adolescence in Vancouver, British Columbia to her university years in Texas and Massachusetts to New York City, where she becomes a writer and an editor at the New York Times Book Review. Its multi-layered narrative encompasses many themes: the defining power of language; the costs and benefits of changing cultures, the construction of personal identity, and the profound consequences, for a generation of post-war Jews like Hoffman, of Nazism and Communism. Lost in Translation is, as Publisher's Weekly wrote, "a penetrating, lyrical memoir that casts a wide net," challenges its reader to reconsider their own language, autobiography, cultures, and childhoods. Lost in Translation was first published in the United States in 1989. Hoffman’s subsequent books of literary non-fiction include Exit into History, Shtetl, After Such Knowledge, Time and two novels, The Secret and Appassionata. "Nothing, after all, has been lost; poetry this time has been made in and by translation." — Peter Conrad, The New York Times "Handsomely written and judiciously reflective, it is testimony to the human capacity not merely to adapt but to reinvent: to find new lives for ourselves without forfeiting the dignity and meaning of our old ones." — Jonathan Yardley, Washington Post "As a childhood memoir, Lost in Translation has the colors and nuance of Nabokov'sSpeak, Memory. As an account of a young mind wandering into great books, it recalls Sartre's Words. … As an anthropology of Eastern European émigré life, American academe and the Upper West Side of Manhattan, it's every bit as deep and wicked as anything by Cynthia Ozick. … A brilliant, polyphonic book that is itself an act of faith, a Bach Fugue." — John Leonard, Harper’s Magazine
This captivating book reproduces arguably the most extraordinary primary source documents in fashion history. Providing a revealing window onto the Renaissance, they chronicle how style-conscious accountant Matthäus Schwarz and his son Veit Konrad experienced life through clothes, and climbed the social ladder through fastidious management of self-image. These bourgeois dandies' agenda resonates as powerfully today as it did in the sixteenth century: one has to dress to impress, and dress to impress they did. The Schwarzes recorded their sartorial triumphs as well as failures in life in a series of portraits by illuminists over 60 years, which have been comprehensively reproduced in full color for the first time. These exquisite illustrations are accompanied by the Schwarzes' fashion-focussed yet at times deeply personal captions, which render the pair the world's first fashion bloggers and pioneers of everyday portraiture. The First Book of Fashion demonstrates how dress – seemingly both ephemeral and trivial – is a potent tool in the right hands. Beyond this, it colorfully recaptures the experience of Renaissance life and reveals the importance of clothing to the aesthetics and every day culture of the period. Historians Ulinka Rublack's and Maria Hayward's insightful commentaries create an unparalleled portrait of sixteenth-century dress that is both strikingly modern and thorough in its description of a true Renaissance fashionista's wardrobe. This first English translation also includes a bespoke pattern by TONY award-winning costume designer and dress historian Jenny Tiramani, from which readers can recreate one of Schwarz's most elaborate and politically significant outfits.