Download Free Factoetiae Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Factoetiae and write the review.

An anthology of Renaissance jokes (or "facetiae") taken from Latin, Italian, German, Middle French, and Middle English collections between 1345 and 1549. "...the translations are accurate and couched in remarkably natural and expressive English... (we) recommend this little volume warmly both to the scholarly and to the hedonistic attention of Renaissance specialists in all fields." --Sixteenth-Century Journal. For students and scholars alike who wish to investigate the "lighter" side of Renaissance belles lettres.
Through entries on 291 Italian books (451 editions) published in England during the reign of Queen Elizabeth I, covering the years 1558-1603, this catalogue represents a summary of current research and knowledge of diffusion of Italian culture on English literature in this period. It also provides a foundation for new work on Anglo-Italian relations in Elizabethan England. Mary Augusta Scott's 1916 Elizabethan Translations from the Italian forms the basis for the catalogue; Soko Tomita adds 59 new books and eliminates 23 of Scott's original entries. The information here is presented in a user-friendly and uncluttered manner, guided by Philip Gaskell's principles of bibliographical description; the volume includes bibliographical descriptions, tables, graphs, images, and two indices (general and title). In an attempt to restore each book to its original status, each entry is concerned not only with the physical book, but with the human elements guiding it through production: the relationship with the author, editor, translator, publisher, book-seller, and patron are all recounted as important players in the exploration of cultural significance. Renaissance Anglo-Italian relations were marked by both patriotism and xenophobia; this catalogue provides reliable and comprehensive information about books and publication as well as concrete evidence of what elements of Italian culture the English responded to and how Italian culture was acclimatized into Elizabethan England.
This volume brings together five translations of Aesopian fables that range from the beginning to the end of the English Renaissance. At the centre of the volume is an edition of the entirety of Arthur Golding’s manuscript translation of emblematic fables, A Morall Fabletalke (c. 1580s). By situating Golding’s text alongside William Caxton’s early printed translation from French (1485), Richard Smith’s English version of Robert Henryson’s Middle-Scots Moral Fabillis (1577), John Brinsley’s grammar school translation (1617), and John Ogilby’s politicized fables translated at the end of the English Civil War (1651), this book shows the wide-ranging forms and functions of the fable during this period.
After Gutenberg’s Bible had appeared in print in 1455, other early printers found different ways to solve problems set by the new technique. Survival of printer’s copy or proofs permits rare views of compositors and printers manipulating a text before it emerged in its new form. Versions were corrected to be fit for purpose, and might be adapted for a much enlarged readership, especially if the language was vernacular. The printing press itself required careful measuring and fitting of texts. In twelve case-studies Lotte Hellinga explores what is revealed in printer’s copy and proofs used in diverse printing houses, covering the period from 1459 to the 1490s, and ranging from Rome and Venice to Mainz and Westminster. See also the companion volume by the same author, Incunabula in Transit (Brill, 2017).