Download Free Facetiae Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Facetiae and write the review.

After Gutenberg’s Bible had appeared in print in 1455, other early printers found different ways to solve problems set by the new technique. Survival of printer’s copy or proofs permits rare views of compositors and printers manipulating a text before it emerged in its new form. Versions were corrected to be fit for purpose, and might be adapted for a much enlarged readership, especially if the language was vernacular. The printing press itself required careful measuring and fitting of texts. In twelve case-studies Lotte Hellinga explores what is revealed in printer’s copy and proofs used in diverse printing houses, covering the period from 1459 to the 1490s, and ranging from Rome and Venice to Mainz and Westminster. See also the companion volume by the same author, Incunabula in Transit (Brill, 2017).
Of the articles in this volume, eight concern a world-famous author (François Rabelais); the others are studies of little-known authors (Cortesi, Corrozet, Mercier) or genres (the joke, the apophthegm). The common theme, in all but one, is humour: how it was defined, and how used, by orators and humanists but also by court jesters, princes, peasants and housewives. Though neglected by historians, this subject was of crucial importance to writers as different as Luther, Erasmus, Thomas More and François Rabelais. The book is divided into four sections. 'Humanist Wit' concerns the large and multi-lingual corpus of Renaissance facetiae. The second and third parts focus on French humanist humour, Rabelais in particular, while the last section is titled '"Serious" Humanists' because humour is by no means absent from it. For the Renaissance, as Erasmus and Rabelais amply demonstrate, and as the 'minor' authors studied here confirm, wit, whether affectionate or bitingly satirical, can coexist with, and indeed be inseparable from, serious purpose. Rabelais, as so often, said it best: 'Rire est le propre de l'homme.'
The little-known author Jan van Naaldwijk, whose two early sixteenth-century Dutch chronicles of Holland are preserved in autograph manuscripts in the British Library, wrote at a moment reputed to be the turning point between medieval and Renaissance modes of historical writing. While he primarily relied on the medieval historical tradition of Holland, he expanded it in ways that allow us to appreciate the broader impact of innovations occurring at the same time in more 'professional' scholarly circles. This is the first in-depth study of these chronicles and their relation to their sources, placed in the wider context of history writing running from the mid-fourteenth century into the eighteenth, providing new insights into the continuities and transitions that characterized the historical tradition of Holland from the late middle ages well into the early modern period. An accompanying cd-rom contains transcriptions of both Jan's chronicles. Winner of the Society for Renaissance Studies Book Prize 2012 Short-listed for the Royal Historical Society Gladstone Prize 2012.
Through entries on 291 Italian books (451 editions) published in England during the reign of Queen Elizabeth I, covering the years 1558-1603, this catalogue represents a summary of current research and knowledge of diffusion of Italian culture on English literature in this period. It also provides a foundation for new work on Anglo-Italian relations in Elizabethan England. Mary Augusta Scott's 1916 Elizabethan Translations from the Italian forms the basis for the catalogue; Soko Tomita adds 59 new books and eliminates 23 of Scott's original entries. The information here is presented in a user-friendly and uncluttered manner, guided by Philip Gaskell's principles of bibliographical description; the volume includes bibliographical descriptions, tables, graphs, images, and two indices (general and title). In an attempt to restore each book to its original status, each entry is concerned not only with the physical book, but with the human elements guiding it through production: the relationship with the author, editor, translator, publisher, book-seller, and patron are all recounted as important players in the exploration of cultural significance. Renaissance Anglo-Italian relations were marked by both patriotism and xenophobia; this catalogue provides reliable and comprehensive information about books and publication as well as concrete evidence of what elements of Italian culture the English responded to and how Italian culture was acclimatized into Elizabethan England.