Download Free Eye Tracking In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Eye Tracking In Translation and write the review.

This book presents new research on sight translation using cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of sight translation processes of both novice and professional interpreters, such as their textual processing behaviors, problem-solving patterns and reading-speech coordination. By focusing on the features of their gaze behaviors, the book describes the interpreters' processing behaviors and categorizes them into different processing styles. As one of the first books on sight translation employing an eye-tracking technique as the research method, it offers a valuable reference guide for future eye-tracking-based translation and interpreting research.
Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of this still nascent paradigm, it offers novel, practical methods and approaches to conduct ambitious, experimental studies. Through a variety of methodologically-oriented chapters and case studies, categorised into three key areas – ‘Method’, ‘Process’ and ‘Product’ –, the book presents some of the most up-to-date eye-tracking methods and results in Translation Studies, including experiment design, statistical and analytical approaches, the translation process, audience and reader response, and audiovisual translation. The reproducible research protocols, re-iterative approaches and ambitious triangulations of data included in this volume seek to inspire new research using eye tracking in Translation Studies by providing the necessary methodological support and ideas for new avenues of inquiry.
Eye-tracking is quickly becoming a valuable tool in applied linguistics research as it provides a 'real-time', direct measure of cognitive processing effort. This book provides a straightforward introduction to the technology and how it might be used in language research. With a strong focus on the practicalities of designing eye-tracking studies that achieve the standard of other well-established experimental techniques, it provides valuable information about building and designing studies, touching on common challenges and problems, as well as solutions. Importantly, the book looks at the use of eye-tracking in a wide variety of applied contexts including reading, listening and multi-modal input, writing, testing, corpus linguistics, translation, stylistics, and computer-mediated communication. Each chapter finishes with a simple checklist to help researchers use eye-tracking in a wide variety of language studies. Discussion is grounded in concrete examples, which will allow users coming to the technology for the first time to gain the knowledge and confidence to use it to produce high quality research.
The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field
Eye tracking has become a fundamental and compelling research method in the investigation of human behaviour and cognition, including the investigation of the translation process and the examination of its products. This book brings together all of eye tracking studies in relation to translation studies. It examines the underlying assumptions, concepts, and measures, all of which are then linked to the established body of eye tracking research found in cognitive science, psychology, psycholinguistics, and human-computer interaction. It then elucidates how these often disconnected avenues of research inform the fundamental structure of our investigations of translation as a process and the examination of translation products themselves. Finally, it provides a critical perspective of this body of research in discussing methodological considerations and the future directions of eye tracking research in translation studies. In doing so it encourages new thinking about research in translation studies, highlights the immense potential of eye tracking to answer the unresolved and unarticulated questions of the discipline, and shapes its future directions.
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
This volume has been compiled in honour of Arnt Lykke Jakobsen on the occasion of his 65th birthday. It contains papers by scholars from many parts of the world working in the fields of translation and interpreting. This volume has been compiled in honour of Arnt Lykke Jakobsen on the occasion of his 65th birthday. It contains papers by scholars from many parts of the world working in the fields of translation and interpreting, with a particular emphasis on translation process studies. The contributions are grouped into four main sections: methodological issues, computer assistance, eye-tracking and, lastly, the roles of precision, strategies and quality assessment in translation.
Cognitive Explorations of Translation focuses on the topic of investigating translation processes from a cognitive perspective. With little published on this topic to date, Sharon O'Brien brings together a global collection of contributors covering a range of topics. Central themes include modelling translation competence, construction and reformulation of text meaning, translators' behaviour during translation and what methodologies can best be utilized to investigate these topics. Techniques covered include eye-tracking, Think-Aloud protocols, keyboard logging and EEG (Electroencephalogram). This book will be of interest to researchers and postgraduates in translation studies and cognitive linguistics as well as practicing translators.
This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies, the author proposes an empirical method to investigate the notion of stylistic foregrounding, with 'style' understood as the distinctive manner of expression in a particular text. The book employs Raymond Queneau’s Zazie dans le métro (1959) and its English translation Zazie in the Metro (1960) as a case study to demonstrate the proposed methods. This book will be of particular interest to students and scholars of translation studies, as well as those interested in literary reception, stylistics and related fields.