Download Free Extension Of Latin Relationship Terms In Medieval France Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Extension Of Latin Relationship Terms In Medieval France and write the review.

The problem of extension in Latin relationship terminology is considered from these three directions: (I) the scope of systematic extension is illustrated with available German examples; (II) French examples provide a test case indicating the use of systematic extension in the ninth century; (III) a twelfth-century application demonstrates the value of the systematic principle. The example presented here is that of King Robert II’s filius Amaury I of Montfort as described in the Historia Francorum continuation by Aimoin. A wide array of material confirms the appropriate reading to the effect that Amaury was the king’s son-in-law. Many other inferable royal relatives are presented drawing especially on the resource of Greco-Roman onomastics.
The rise of dynamic categories of Greco-Roman personal names is presented primarily in reference to France. Part I introduces the Frankish system of Germanic names and illustrates composite derivation through the examples of Mauger and Mathilde in the Norman ducal family. Part II describes the various Greco-Roman sub-catgories that formed before the onset of dynamic categories, with particular attention to traditions in the high aristocracy. Part III is devoted to the rise of the “oblique” category of Greco-Roman names, the smaller of the two dynamic categories. The “oblique” category includes the male names Peter, Thomas and Nicholas, and a host of female names, including Agnes and Sibylle and attributives such as Yolande and Clementia.
Jane H. M. Taylor is one of the world's foremost scholars of rewriting or réécriture. Her focus has been on literature in medieval and Renaissance France, but rewriting, including continuation, translation, and adaptation, lies at the heart of literary traditions in all vernaculars. This book explores both the interdisciplinarity of rewriting and Taylor's remarkable contribution to its study. The rewriting and reinterpretation of narratives across chronological, social and/or linguistic boundaries represents not only a crucial feature of text transmission, but also a locus of cultural exchange. Taylor has shown that the adaptation of material to conform to the expectations, values, or literary tastes of a different audience can reveal important information regarding the acculturation and reception of medieval texts. In recent years, numerous scholars across disciplines have thus turned to this field of enquiry. This collection of studies dedicated to the rewriting of medieval French literature from the twelfth to the twenty-first centuries by Taylor’s friends, colleagues, and former students offers not only a fitting tribute to Taylor’s career, but also a timely consolidation of the very latest research in the field, which will be vital for all scholars of medieval rewriting. With contributions from Jessica Taylor, Keith Busby, Leah Tether, Logan E. Whalen, Mireille Séguy, Christine Ferlampin-Acher, Ad Putter, Anne Salamon, Patrick Moran, Nathalie Koble, Bart Besamusca, Frank Brandsma, Richard Trachsler, Carol J. Chase, Maria Colombo Timelli, Laura Chuhan Campbell, Joan Tasker-Grimbert, Jean-Claude Mühlethaler, Michelle Szkilnik, Thomas Hinton, Elizabeth Archibald.
"The Blickling Homilies, which date from the end of the tenth century, are one of the earliest extant collections of English vernacular homiletic writings. The homiletic texts survive in a composite codex consisting of Municipal Entries for the Council of Lincoln (fourteenth to seventeenth century), a Calendar (mid-fifteenth century), Gospel Oaths (early fourteenth century) and the eighteen homiletic texts that are based on the annual liturgical cycle. The Blickling Homilies are an important literary milestone in the early evolution of English prose." "The manuscript, in the William H. Scheide collection which is housed in Princeton University Library (MS. 71, s.x/xi), was edited in facsimile by Rudolph Willard and published as Volume 10 of Early English Manuscripts in Facsimile (Copenhagen, 1960). The previous edition of The Blickling Homilies is by Richard Morris, published as three volumes in 1874, 1876 and 1880 (reprinted as one volume in 1967) by the Early English Texts Society (London), though individual items from the collection have also been published in readers and anthologies." "This new edition makes certain corrections to Morris's editing of the manuscript and the translations are modernized and made more exact. It also formats both the original text and facing-page translation into paragraphs based on the considered opinion of the editor, which makes it easier to comprehend the flow of the prose. Finally, the text and translation are accompanied with a general introduction, textual notes, tables and charts, select bibliography and index."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved
This text traces the language from its obscure Indo-European roots to its 21st-century position as the world's first language. It describes the history of English within the British Isles, its changing roles in different places, and its rise to global pre-eminence.
Hybridity in the Literature of Medieval England offers a wide-ranging exploration of hybridity in medieval English literature. Anxiety about hybridity surfaces in characters of mixed ethnic identity in the romances. But anxiety is found also in the intersection of the natural and the supernatural and its site can be located inside the human body’s unstable physical frame, living and dead, as much as in the cultural and social forces at work upon the human body politic at large. Hybridity is unlike other constructs of difference in that, while it is grounded in difference, hybridity points toward sameness. The four types of hybridity studied in medieval English literature show that hybridity can resolve the problems caused by difference. Understanding medieval hybridity can help us to deal with our own contemporary struggles with the mixtures of our own lives and societies.
The role of poetry in the transmission and shaping of knowledge in late medieval France.
The teaching of Latin remained important after the Conquest but Anglo-Norman now became a language of instruction and, from the thirteenth century onwards, a language to be learned. During this period English lexicographers were more numerous, more identifiable and their works more varied, for example: the tremulous hand of Worcester created an Old English-Latin glossary, and Walter de Bibbesworth wrote a popular contextualized verse vocabulary of Anglo-Norman country life and activities. The works and techniques of Latin scholars such as Adam of Petit Point, Alexander Nequam, and John of Garland were influential throughout the period. In addition, grammarians' and schoolmasters' books preserve material which in some cases seems to have been written by them. The material discussed ranges from a twelfth-century glossary written at a minor monastic house to four large alphabetical fifteenth-century dictionaries, some of which were widely available. Some material seems to connect with the much earlier Old English glossaries in ways not yet fully understood.
The Routledge Handbook of the English Writing System provides a comprehensive account of the English writing system, both in its current iteration and highlighting the developing trends that will influence its future. Twenty-nine chapters written by specialists from around the world cover core linguistic and psychological aspects, and also include areas from other disciplines such as typography and computer-mediated communication. Divided into five parts, the volume encompasses a wide range of approaches and addresses issues in the following areas: theory and the English writing system, discussing the effects of etymology and phonology; the history of the English writing system from its earliest development, including spelling, pronunciation and typography; the acquisition and teaching of writing, with discussions of literacy issues and dyslexia; English writing in use around the world, both in the UK and America, and also across Europe and Japan; computer-mediated communication and developments in writing online and on social media. The Routledge Handbook of the English Writing System is essential reading for researchers and postgraduate students working in this area.
Textbooks inform readers that the precursor of Standard English was supposedly an East or Central Midlands variety which became adopted in London; that monolingual fifteenth century English manuscripts fall into internally-cohesive Types; and that the fourth Type, dating after 1435 and labelled ‘Chancery Standard’, provided the mechanism by which this supposedly Midlands variety spread out from London. This set of explanations is challenged by taking a multilingual perspective, examining Anglo-Norman French, Medieval Latin and mixed-language contexts as well as monolingual English ones. By analysing local and legal documents, mercantile accounts, personal letters and journals, medical and religious prose, multiply-copied works, and the output of individual scribes, standardisation is shown to have been preceded by supralocalisation rather than imposed top-down as a single entity by governmental authority. Linguistic features examined include syntax, morphology, vocabulary, spelling, letter-graphs, abbreviations and suspensions, social context and discourse norms, pragmatics, registers, text-types, communities of practice social networks, and the multilingual backdrop, which was influenced by shifting socioeconomic trends.