Download Free Euro Shape And Local Content Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Euro Shape And Local Content and write the review.

The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship. Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.
What happened when Sesame Street and Big Brother were adapted for African audiences? Or when video games Final Fantasy and Assassins’ Creed were localized for the Spanish market? Or when Sherlock Holmes was transformed into a talking dog for the Japanese animation Sherlock Hound? Bringing together leading international scholars working on localization in television, film and video games, Media Across Borders is a pioneering study of the myriad ways in which media content is adapted for different markets and across cultural borders. Contributors examine significant localization trends and practices such as: audiovisual translation and transcreation, dubbing and subtitling, international franchising, film remakes, TV format adaptation and video game localization. Drawing together insights from across the audiovisual sector, this volume provides a number of innovative models for interrogating the international flow of media. By paying specific attention to the diverse ways in which cultural products are adapted across markets, this collection offers important new perspectives and theoretical frameworks for studying localization processes in the audiovisual sector. For further resources, please see the Media Across Borders group website (www.mediaacrossborders.com), which hosts a ‘localization’ bibliography; links to relevant companies, institutions and publications, as well as conference papers and workshop summaries.
In our globalised world, literature is less and less confined to national spaces. Europe-centred frameworks for literary studies have become insufficient; academics are increasingly called upon to address matters of cultural difference. In this unique volume, leading scholars discuss the critical and methodical challenges that these developments pose to the writing of literary history. What is the object of literary history? What is the meaning of the term “world literature”? How do we compare different cultural systems of genres? How do we account theoretically for literary transculturation? What are the implications of postcolonial studies for the discipline of comparative literature? Ranging in focus from the Persian epic of Majnun Layla and Zulu praise poetry to South Korean novels and Brazilian antropofagismo, the essays offer a concise overview of these and related questions. Their aim is not to reach a consensus on these matters. They show instead what is at stake in the emergent field of global comparatism.
Nearly as global in its ambition and sweep as its subject, Franco Moretti's The Novel is a watershed event in the understanding of the first truly planetary literary form. A translated selection from the epic five-volume Italian Il Romanzo (2001-2003), The Novel's two volumes are a unified multiauthored reference work, containing more than one hundred specially commissioned essays by leading contemporary critics from around the world. Providing the first international comparative reassessment of the novel, these essential volumes reveal the form in unprecedented depth and breadth--as a great cultural, social, and human phenomenon that stretches from the ancient Greeks to today, where modernity itself is unimaginable without the genre. By viewing the novel as much more than an aesthetic form, this landmark collection demonstrates how the genre has transformed human emotions and behavior, and the very perception of reality. Historical, statistical, and formal analyses show the novel as a complex literary system, in which new forms proliferate in every period and place. Volume 1: History, Geography, and Culture, looks at the novel mostly from the outside, treating the transition from oral to written storytelling and the rise of narrative and fictionality, and covering the ancient Greek novel, the novel in premodern China, the early Spanish novel, and much else, including readings of novels from around the world. These books will be essential reading for all students and scholars of literature.
Bringing together leading critics and literary scholars, A New Vocabulary for Global Modernism argues for new ways of understanding the nature and development of twentieth-century literature and culture. Scholars have largely understood modernism as an American and European phenomenon. Those parameters have expanded in recent decades, but the incorporation of multiple origins and influences has often been tied to older conceptual frameworks that make it difficult to think of modernism globally. Providing alternative approaches, A New Vocabulary for Global Modernism introduces pathways through global archives and new frameworks that offer a richer, more representative set of concepts for the analysis of literary and cultural works. In separate essays each inspired by a critical term, this collection explores what happens to the foundational concepts of modernism and the methods we bring to modernist studies when we approach the field as a global phenomenon. Their work transforms the intellectual paradigms we have long associated with modernism, such as tradition, antiquity, style, and translation. New paradigms, such as context, slum, copy, pantomime, and puppets emerge as the archive extends beyond its European center. In bringing together and reexamining the familiar as well as the emergent, the contributors to this volume offer an invaluable and original approach to studying the intersection of world literature and modernist studies.
This book evaluates the conditions for the international transfer of Japanese-style management and production techniques to Europe. Using an investigation of Japanese manufacturing companies with operations in Europe, the authors shed light on 'hybrid factories', which combine elements of Japanese and European management and production techniques.
What are the key issues facing the makers of European cultural policy in the 2lst century? How is cultural policy at the metropolitan, national and European level addressing recent developments that are complicating the cultural and social realities of contemporary Europe? This book offers an innovative assessment of these questions and aims to provoke debates about the way forward for cultural policy in Europe. Based on extensive theoretical and empirical research by an interdisplinary team of international scholars, this volume critically addresses the way in which cultural policy has evolved until now, and develops new conceptual and theoretical perspectives for re-imagining cultural change and complexity. The book offers an interesting set of studies on transcultural flows between some major European metropoles (such as Berlin, London and Paris), on the rather closed realities of other European capitals (like Rome or Ljubljana) as well as on new cultural trends emerging in cities both at the heart and at the periphery of Europe (Vienna and Belgrade). Each contribution questions the relationship between cultural diversity, cultural policy and immigration. The book thus provides new insights into the limitations of the national framework for cultural policy and into the emerging transnational dynamics in European cities.
An exploration of international privatization of higher education in post-communist Europe from two top scholars in the field. Levy and Slantcheva trace the ramifications of globalization in Central and Eastern Europe as well as in the former Soviet republics.