Download Free Eugene Onegin Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Eugene Onegin and write the review.

When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Eugene Onegin, a "novel in verse," as announced by its subtitle, and Russia's best-loved classic, was written by Alexander Pushkin, that country's unsurpassed literary idol. Yet the American reading public generally attributes its authorship to Tchaikovsky, who composed the score and co-authored the libretto of its operatic adaptation. Henry Hoyt, translator for this bilingual edition, suggests that this misunderstanding may stem from other translations' having been cast in a mold ill-fitted to capture both the spirit and meaning of the original. Most of the translations follow the complicated rhyme and meter scheme of the original, where the invention of new rhymes for the translated version forces the translator to abandon verbal fidelity to the original. The other translations are in prose, lacking the rhythm and hence much of the spirit of the original. Mr. Hoyt's translation is unrhymed, but retains the meter of Pushkin's verses, a procedure under which he believes verbal fidelity is attainable along with rhythm, affording the English-speaking reader an experience as close as possible to that of a Russian-speaking reader of the original. This publication includes an appendix describing the Cyrillic alphabet for readers unfamiliar with it but interested in examining the original text.
This edition includes a line by line English translation together with the native Russian (written in Cyrillic) for the opera goer.
Vladimir Nabokov's famous and brilliant commentary on Pushkin's Eugene Onegin When Vladimir Nabokov first published his controversial translation of Pushkin’s Eugene Onegin in 1964, the great majority of the edition was taken up by Nabokov’s witty and exhaustive commentary. Presented here in its own volume, the commentary is a unique scholarly masterwork by one of the twentieth century’s greatest writers—a work that Nabokov biographer Brian Boyd calls “the most detailed commentary ever made on” Onegin and “indispensable to all serious students of Pushkin’s masterpiece.” In his commentary, Nabokov seeks to illuminate every possible nuance of this nineteenth-century classic. He explains obscurities, traces literary influences, relates Onegin to Pushkin’s other work, and in a characteristically entertaining manner dwells on a host of interesting details relevant to the poem and the Russia it depicts. Nabokov also provides translations of lines and stanzas deleted by the censor or by Pushkin himself, variants from Pushkin’s notebooks, fragments of a continuation called “Onegin’s Journey,” the unfinished and unpublished “Chapter Ten,” other continuations, and an index. A work of astonishing erudition and passion, Nabokov’s commentary is a landmark in the history of literary scholarship and in the understanding and appreciation of the greatest work of Russia’s national poet.
Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s Russia, Pushkin's verse novel follows the fates of three men and three women. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it contains a large cast of characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and this new translation by Stanley Mitchell conveys the literal sense and the poetic music of the original.
When Onegin, a dashing but jaded aristocrat from St. Petersburg, inherits his uncle’s estate in the country, his arrival sets hearts afire and stirs the embers of jealousy. Even the reclusive young Tatyana falls hopelessly under the spell of the aloof Onegin and professes her love for him. Will playing with lonely Russian hearts reap heartbreak or romance?
Eugene Onegin is the most popular of Tchaikovsky's operas. Entitled 'Lyrical Scenes after Pushkin' by the composer, the work takes as its basis the poem of the same name by the great Russian writer Alexander Pushkin. Its story of the unrequited love of Tatyana for the world-weary Onegin has exerted an irresistible hold over audiences for over a hundred years. With its combination of intimate private moments and sumptuous public scenes, the opera is one of the most fully achieved ever written.In this guide there is an article comparing Pushkin's original with its treatment in the opera, a detailed musical analysis and an appreciation of Tchaikovsky's particular skill as a word-setter. An essay on its performance history details the contributions of the most notable artists who have taken part in productions of the work. Illustrations, a thematic guide, the full libretto with English translation and reference sections are also included.Contains:Pushkin into Tchaikovsky, Caryl EmersonTchaikovsky's Eugene Onegin, Roland John WileyAn Appreciation of Eugene Onegin, Natalia ChallisA Domestic Love, Marina Frolova-WalkerEugene Onegin: A Selective Performance History, John AllisonEugene Onegin: Libretto by Pyotr Ilyich Tchaikovsky, Konstantin Shilovsky and Modest Tchaikovsky after the novel in verse by Alexander PushkinEugene Onegin: English Translation by Opernfuehrer
Alexander Pushkin (1799-1837) is, for Russians, their greatest writer; Eugene Onegin is his greatest work. This prose version, for the first time, gives us a Eugene Onegin that is easy and enjoyable to read.
The Bollingen Prize–winning translation of the classic novel about pretense and vanity in nineteenth-century Russian society, plus notes and critical essays. Pushkin’s “novel in verse” has influenced Russian prose as well as poetry since its completion nearly two hundred years ago. By turns brilliant, entertaining, romantic, and serious, it traces the development of a young Petersburg dandy as he deals with life and love. Influenced by Byron, Pushkin reveals the nature of his heroes through the emotional colorations found in their witty remarks, nature descriptions, and unexpected actions, all conveyed in stanzas of sonnet length (a form that became known as the Onegin Stanza), faithfully reproduced by Walter Arndt in this prize-winning translation. Includes extensive introduction, notes, and four critical essays.