Download Free Etude Contrastive Du Futur Francais Et De Ses Realisations En Anglais Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Etude Contrastive Du Futur Francais Et De Ses Realisations En Anglais and write the review.

In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalences it contains can provide a firm foundation for the teaching of the techniques of translation. Furthermore, such a comparative grammar is a necessary preliminary to any program of machine translation, which needs a set of formal rules, like those given here for the French-to-English case, for translating into a target language the syntactic structures encountered in the source language.
The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L’Étranger by Albert Camus into sixteen languages. It is strongly empirical in spirit, and uses the method of contrastive linguistics and multilingual comparison through the use of parallel corpora. It has five main parts: the first two offer insights into perfect and imperfect tenses in Indo-European languages; the third part shifts the focus on non Indo-European languages; the fourth part deals with modality, and the last part is more translation-oriented. These contents make this book a valuable contribution in semantic micro-typology. In terms of readership, both linguists and specialists in translation, as well as literature scholars, can benefit from the contributions presented in this book. It also relates to other usage-based, corpus-driven studies of TAME phenomena, and to monographs that take as their object of study the use of corpus linguistics in translation studies.
After an introductory chapter that provides an overview to theoretical issues in tense, aspect, modality and evidentiality, this volume presents a variety of original contributions that are firmly empirically-grounded based on elicited or corpus data, while adopting different theoretical frameworks. Thus, some chapters rely on large diachronic corpora and provide new qualitative insight on the evolution of TAM systems through quantitative methods, while others carry out a collostructional analysis of past-tensed verbs using inferential statistics to explore the lexical grammar of verbs. A common goal is to uncover semantic regularities and variation in the TAM systems of the languages under study by taking a close look at context. Such a fine-grained approach contributes to our understanding of the TAM systems from a typological perspective. The focus on well-known Indo-European languages (e.g. French, German, English, Spanish) and also on less commonly studied languages (e.g. Hungarian, Estonian, Avar, Andi, Tagalog) provides a valuable cross-linguistic perspective.
La plupart des textes rassemblés ici ont été rédigés pour le colloque international " Linguistique et langue anglaise " qui s'est tenu à Toulouse les 7 et 8 juillet 2000. Des linguistes, des traductologues et des stylisticiens ont mis en lumière la nécessaire homogénéité de leurs outils respectifs, lorsqu'ils sont appliqués à ce qui constitue le dénominateur commun de leurs diverses approches : la langue. En effet, on peut difficilement envisager de faire passer la spécificité d'un texte d'un encodage de départ donné à un encodage d'arrivée choisi (pour le traductologue), d'y découvrir la trace de mécanismes fondamentaux (pour le linguiste), d'en dégager des marqueurs de subjectivité créant des écarts par rapport à une norme plus ou moins établie (pour le stylisticien) sans être au fait des structures énonciatives et syntactico-sémantiques d'une (ou plusieurs) langue(s) naturelle(s). Most of the papers in this volume were written for the international conference on "Linguistics and the English Language" which was held in Toulouse on July 7 and 8, 2000. Their authors (linguists, translation specialists and stylisticians) underscore the necessarily homogeneous character of their scientific tools when applied to what obviously constitutes the common ground of their respective approaches : language. Indeed, one can hardly aim at translating the specific encoding of a given source-text into the chosen encoding of a target-text, at bringing out the traces of basic language mechanisms, at highlighting the markers of subjectivity generating significant deviations from more or less pre-established norms, without being fully aware of the enunciative, syntactic, and semantic structures of one (or several) natural language(s). This is precisely what each of the contributions selected for this volume tries to achieve, with its own specified methodological device.
Commitment is a notion widely invoked in speech-act theory, in studies on modality and in dialogue modelling, but it has never been the central topic of a monograph or a collective volume in linguistics. This volume is the very first to bring together researchers from different linguistic traditions and request them to focus on the notion. All the contributions presented here use commitment as a key concept in accounting for a broad range of linguistic phenomena in various languages, from illocutionary acts like assertions and questions to modal expressions, through sentence-types, finite subordinate clauses, concessive markers, tense markers, and even text-types and genres. Each contributor takes pains to explicate his/her understanding of the term commitment, thus making interesting comparisons possible across theoretical boundaries. Some authors also point out potential drawbacks of the notion and argue for replacing or supplementing it with a related concept of involvement.
A collection of various "Calvin and Hobbes" cartoon strips.
This collection of essays investigates the terminology of traditional Neapolitan arts and crafts analyzed from a novel linguistic and cultural perspective. With some exceptions, the trades examined in the contributions—including pizza and pastry making, the art of presepio (crib), lute-making and coral dealing, among others—still exist in Naples and in the Campania region. They represent an important component of the cultural heritage of the area that this volume brings to light by furthering current research in the fields of terminology, history and cultural anthropology. The book is divided into two sections, corresponding to the two languages in which the articles are written (English and French), although the terminological analyses also focus on Italian, Neapolitan and Spanish. This choice is expressly demanded by the political legacy of Naples, which for six centuries was alternately dominated by French, Spanish and Austrian rulers whose lasting influence on the city’s traditions and language the essays explore.