Download Free Essays On Biblical Method And Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Essays On Biblical Method And Translation and write the review.

This guide to the state of biblical studies features 20 chapters written by scholars from North America and Britain, and represents both traditional and contemporary points of view.
As the field of biblical studies expands to accommodate new modes of inquiry, scholars are increasingly aware of the need for methodological clarity. David L. Petersens teaching, research, and service to the guild are marked by a commitment to such clarity. Thus, in honor of Petersens work, a cohort of distinguished colleagues presents this volume as an authoritative and up-to-date handbook of methods in Hebrew Bible scholarship. Readers will find focused discussions of traditional and newly emerging methods, including historical criticism, ideological criticism, and literary criticism, as well as numerous case studies that indicate how these approaches work and what insights they yield. Additionally, several essays provide a broad overview of the field by reflecting on the larger intellectual currents that have generated and guided contemporary biblical scholarship.The contributors are Yairah Amit, Pablo R. Andiach, Alan J. Avery-Peck, John Barton, Bruce C. Birch, Susan Brayford, William P. Brown, Walter Brueggemann, Mark K. George, William K. Gilders, John H. Hayes, Christopher B. Hays, Ralph W. Klein, Douglas A. Knight, Beatrice Lawrence, Joel M. LeMon, Christoph Levin, James Luther Mays, Dean McBride, Carol A. Newsom, Kirsten Nielsen, Martti Nissinen, Gail R. ODay, Thomas Rmer, C. L. Seow, Naomi Steinberg, Brent A. Strawn, Marvin A. Sweeney, Gene M. Tucker, and Robert R. Wilson.
Which translation do I choose? In an age when there is a wide choice of English Bible translations, the issues involved in Bible translating are steadily gaining interest. Consumers often wonder what separates one Bible version from another. The contributors to this book argue that there are significant differences between literal translations and the alternatives. The task of those who employ an essentially literal Bible translation philosophy is to produce a translation that remains faithful to the original languages, preserving as much of the original form and meaning as possible while still communicating effectively and clearly in the receptors' languages. Translating Truth advocates essentially literal Bible translation and in an attempt to foster an edifying dialogue concerning translation philosophy. It addresses what constitutes "good" translation, common myths about word-for-word translations, and the importance of preserving the authenticity of the Bible text. The essays in this book offer clear and enlightening insights into the foundational ideas of essentially literal Bible translation.
Jewish Bible Translations is the first book to examine Jewish Bible translations from the third century BCE to our day. It is an overdue corrective of an important story that has been regularly omitted or downgraded in other histories of Bible translation. Examining a wide range of translations over twenty-four centuries, Leonard Greenspoon delves into the historical, cultural, linguistic, and religious contexts of versions in eleven languages: Arabic, Aramaic, English, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Russian, Spanish, and Yiddish. He profiles many Jewish translators, among them Buber, Hirsch, Kaplan, Leeser, Luzzatto, Mendelssohn, Orlinsky, and Saadiah Gaon, framing their aspirations within the Jewish and larger milieus in which they worked. Greenspoon differentiates their principles, styles, and techniques—for example, their choice to emphasize either literal reflections of the Hebrew or distinctive elements of the vernacular language—and their underlying rationales. As he highlights distinctive features of Jewish Bible translations, he offers new insights regarding their shared characteristics and their limits. Additionally, Greenspoon shows how profoundly Jewish translators and interpreters influenced the style and diction of the King James Bible. Accessible and authoritative for all from beginners to scholars, Jewish Bible Translations enables readers to make their own informed evaluations of individual translations and to holistically assess Bible translation within Judaism.
Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.
This unique volume, nearly 2000 pages in length and handsomely printed on Bible paper, is perhaps the most comprehensive scholarly work of our time on the translation and interpretation of the Bible. At its core are papers presented to an international symposium in Ljubljana in September 1996 to mark the publication of the new Slovenian version of the Bible, a landmark in Slovene identity and cultural life. In addition, its distinguished editor, Joze Krasovec, has commissioned a wide range of contributions devoted to translations of the Bible in many languages, including the Slavonic languages, Croatian, Czech, Hungarian, Polish and the Scandinavian languages. The 82 chapters in this work, mostly in English, are divided into three parts. Part I, on ancient translations and hermeneutics of the Bible, contains contributions by M.-E. Boismard, S.P. Brock, K.J. Cathcart, R.P. Gordon, L.J. Grech, M. Hengel, O. Keel, J. Lust, E. Tov and others, with a notable comprehensive bibliographic survey of oriental Bible translations from the first millennium by M. van Esbroeck. Part II, on Slavonic and other translations of the Bible, includes the first detailed study of the history of the Slavonic Bible, by Francis J. Thomson (over 300 pp.). Part III, with essays by such scholars as J.H. Charlesworth, D.J.A. Clines, J. Gnilka, M. G÷rg, N. Lohfink and A.C. Thiselton, concerns the interpretation of the Bible in translation, philosophy, theology, art and music. In an appendix, a complete list of printed Bibles in languages throughout the world is presented for the first time.
This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of translation to the fore.
In celebration of the work of the translators of the King James Bible and the fruit of their labors, the authors of this volume, representing a wide range of disciplines and perspectives, examine the cultural and religious monument that is the King James Bible. After David G. Burkes introduction to the volume, Alister McGrath, Benson Bobrick, Lynne Long, and John R. Kohlenberger III explore in part 1 The World of Bible Translation before the King James Version. In part 2, A. Kenneth Curtis, Barclay M. Newman and Charles Houser, and Jack Lewis investigate The Making of the King James Bible. In part 3 Leonard J. Greenspoon, Cheryl J. Sanders, Lamin Sanneh, David Lyle Jeffrey, and James R. White review The World of Bible Translation after the King James Bible. Paperback. 296 pages.