Download Free English Turkish Dictionary Of Technical Terms Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online English Turkish Dictionary Of Technical Terms and write the review.

This reference manual provides a list of approximately 300 technical terms and phrases common to environmental engineering which non-English speakers often find difficult to understand in English. The manual provides the terms and phrases in alphabetical order, followed by a concise English definition, then a translation of the term in Turkish and, finally, an interpretation or translation of the term or phrase in Turkish. Following the Turkish translations section, the columns are reversed and reordered alphabetically in Turkish with the English term and translation following the Turkish term or phrase. The objective is to provide a technical term reference manual for non-English speaking students and engineers who are familiar with Turkish, but uncomfortable with English, and to provide a similar reference for English speaking students and engineers working in an area of the world where the Turkish language predominates.
Cherokee is a Southern Iroquoian language now spoken by around 22,500 people in North Carolina, Oklahoma, and Arkansas. In 2005, the Cherokee Preservation Foundation funded a survey whose results indicated that only 460 fluent speakers were then living in Eastern Cherokee communities, with 72 percent of them over the age of 50 and elder speakers dying far more quickly than new speakers were emerging. By 2015 that number was down to 215. The process of revitalizing the language is complex. While it has been spoken for hundreds of years, there is little in written form that can be used for instruction and few people are trained in teaching it. Cherokees are the only Native American People who possess a writing system equivalent to the European alphabet. The Cherokee syllabary is the only alphabet in history attributed to be the work of one man, George Gist, known to the world as Sequoyah. Although he did not speak or read the English language, he understood the power of the written word. At first Sequoyah experimented with a writing system based on logograms, but found this cumbersome and unsuitable for Cherokee. He later developed a syllabary which was originally cursive and hand-written, but it was too difficult and expensive to produce a printed version, so he devised a new version with symbols based on letters from the Latin alphabet and Western numerals. After twelve years of dedicated work, Sequoyah finished the Cherokee syllabary in 1821. He spent the rest of his life teaching his people how to read and spell. By 1820 thousands of Cherokees had learned the syllabary, and by 1830, 90% were literate in their own language. Books, religious texts, almanacs and newspapers were all published using the syllabary, which was widely used for over 100 years. Today the syllabary is still used; efforts are being made to revive both the Cherokee language and Syllabary. Increasing numbers of Cherokee descendants are renewing their ties with their traditions, history and language. With this renewal comes the understanding that their Cherokee heritage must be preserved and passed on to the next generation. Cherokee courses are offered at a number of schools, colleges and universities. This dictionary contains over 5,000 English terms with their Cherokee translation and transliteration. It also includes a Cherokee / English index. We also publish a Spanish / Cherokee Dictionary and an English / Cherokee Phrasebook. Check our website for availability. http: //www.wordsrus.info/chr/index.php
Giovanni Molino’s Dittionario Della Lingua Italiana, Turchesca (1641), is the first extensive Turkish dictionary of its kind, with nearly 8000 lexical head entries excerpted, not from the Ottoman literature, but the everyday Turkish language, the vernacular for at least a part of the population of 17th century Constantinople. Molino, born Armenus Turcicus Yovhannēs of Ankara, was exposed to the Turkish language from childhood, unlike other authors of the known ‘texts in transcription”. In Armenian cultural history, he is remembered as a man of letters, a publisher and the translator of religious texts, whose services to the history of the Turkish language and the corresponding contribution to Ottoman Turkish culture were to this date unknown. The editor has reversed and reorganised the material of the lexicon from Italian-Turkish to Turkish-Italian. The lexical entries of Molino’s dictionary are presented according to morphological and phonological principles, with their orthographic variants side by side, revealing information on the morpho-phonological patterns of Ottoman-Turkish at that time. The language Molino recorded sounds almost like contemporary Turkish and can be considered a bridge to the modern Turkish language.