Download Free English Translations Of Foreign Language Art Songs Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online English Translations Of Foreign Language Art Songs and write the review.

(Book). Art Song: Linking Poetry and Music is a follow-up to author Carol Kimball's bestselling Song: A Guide to Art Song Style and Literature . Rather than a general survey of art song literature, the new book clearly and insightfully defines the fundamental characteristics of art song, and the integral relationship between lyric poetry and its musical settings. Topics covered include poetry basics for singers, exercises for singers in working with poetry, insights into composers' musical settings of poetry, building recital programs, performance suggestions, and recommended literature for college and university classical voice majors. The three appendices address further aspects of poetry, guidelines for creating a recital program, and representative classical voice recitals of various descriptions. Art Song: Linking Poetry and Music is extremely useful as an "unofficial" text for college/university vocal literature classes, as an excellent resource for singers and voice teachers, and of interest to all those who are fascinated by the rich legacy of the art song genre.
Expertly arranged Vocal Collection for Medium High Voice by Van A. Christy and Carl Zytowski from the Kalmus Edition series.
"Italian Literature before 1900 in English Translation provides the most complete record possible of texts from the early periods that have been translated into English, and published between 1929 and 2008. It lists works from all genres and subjects, and includes translations wherever they have appeared across the globe. In this annotated bibliography, Robin Healey covers over 5,200 distinct editions of pre-1900 Italian writings. Most entries are accompanied by useful notes providing information on authors, works, translators, and how the translations were received. Among the works by over 1,500 authors represented in this volume are hundreds of editions by Italy's most translated authors - Dante Alighieri, [Niccoláo] Machiavelli, and [Giovanni] Boccaccio - and other hundreds which represent the author's only English translation. A significant number of entries describe works originally published in Latin. Together with Healey's Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, this volume makes comprehensive information on translations accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature."--Pub. desc.
This book explores art song as an emblem of musical modernity in early twentieth-century East Asia and Australia. It appraises the lyrical power of art song – a solo song set to a poem in the local language in Western art music style accompanied by piano – as a vehicle for creating a localized musical identity, while embracing cosmopolitan visions. The study of art song reveals both the tension and the intimacy between cosmopolitanism and local politics and culture. In 20 essays, the book includes overviews of art song development written by scholars from each of the five locales of Japan, Korea, China, Taiwan, and Australia, reflecting perspectives of both established narratives and uncharted historiography. The Art Song in East Asia and Australia, 1900 to 1950 proposes listening to the songs of our neighbours across cultural and linguistic boundaries. Recognizing the colonial constraints experienced by art song composers, it hears trans-colonial expressions addressing musical modernity, both in earlier times and now. Readers of this volume will include musicologists, ethnomusicologists, singers, musicians, and researchers concerned with modernity in the fields of poetry and history, working within local, regional, and transnational contexts.
Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and semiotics. Previously, such translation has most often been discussed by music critics, many of whom had neither training nor experience in this area. Written by two internationally-known translators, the book focusses mainly on practical techniques for creating translations meant to be sung to pre-existing music, with suggested solutions to such linguistic problems as those associated with rhythm, syllable count, vocal burden, rhyme, repetition and sound. Translation theory and translations of lyrics for other purposes, such as surtitles, are also covered. The book can serve as a primary text in courses on translating lyrics and as a reference and supplementary text for other courses and for professionals in the fields mentioned. Beyond academia, the book is of interest to professional translators and to librettists, singers, conductors, stage directors, and audience members.
This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and an in-depth study of how musical texts are translated. This book will be of interest to translation studies scholars who want to broaden their horizons, as well as to musicians and music scholars seeking to understand how cultural exchange and dissemination can be driven by translation.