Download Free English Pali Dictionary Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online English Pali Dictionary and write the review.

Here is a reprint of the English-Pali Dictionary by A.P. Buddhadatta Mahathera published long ago by the Pali Text Society in Roman script. This publication was then considered a notable event in the life of the Society for it was a great improvement on a similar earlier work by Venerable W. Piyatissa whose usefulness was reduced for the English-speaking readers by the Pali words being given in Sinhalese script. This is a consider ably enlarged form of a concise English-Pali Dictionary compiled by the present author during the second World War. The author has coined many new words and has given more than one Pali word for some English verbs which do not exist in the ancient languages like Pali. This dictionary, though not an exhaustive one, has proved much useful to the scholars of the Pali language as it presents well chosen material in a single volume of a manageable size. (by the same author) CONCISE PALI-ENGLISH DICTIONARY - This Concise Pali-English Dictionary has been prepared mainly for use by students in schools and colleges. The author is not only an eminent Elder of the Buddhist Order but one of the leading Pali scholars recognized both in the East and West as an authority on the subject. It is to be observed that the author has kept more or less to the traditional sense of words while not altogether ignoring the meanings given by western scholars in their translations and lexicons. Many errors in the latter sources have also been rectified. But the basic sense adopted is in nearly every instance the traditionally accepted meaning in accord with the commentaries and the glossaries. This perhaps is of special value to beginners as thereby they get introduced to the indigenous tradition, thus providing a useful basis on which to build up a more scientific knowledge as the study advances.
Based on the Palauan-English dictionary by Fr. Edwin G. McManus, S.J. (UH Press, 1977), this revision is designed to be an easily accessible reference for identifying vocabulary items of Palauan, which are often culture bound, semantically rich, and structurally quite complex. Thousands of Palauan entries are new or greatly expanded. Users will benefit from a much wider range of vocabulary, especially in the areas of flora and fauna, Palauan legend, and borrowed words from both English and Japanese. The expanded English-Palauan finder list allows for quick reference to the Palauan equivalents of many English words.
This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism. Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.
Carolinian is a member of the Trukic subgroup of the Micronesian group of Oceanic languages. This is the first English dictionary of the three Carolinian dialects spoken by descendants of voyagers who migrated from atolls in the Central Caroline Islands to Saipan in the Northern Mariana Islands. This dictionary provides English definitions for almost 7,000 Carolinian entries and an English-Carolinian finder list. A special effort was made to include culturally important words, particularly those related to sailing, fishing, cooking, house building, traditional religion, and family structure. With this work, the compilers also establish an acceptable standard writing system with which to record the Carolinian language.
The Chamorro-English Dictionary provides an alphabetical listing of as many Chamorro words as could be collected, spelled according to the principles adopted by the Marianas Orthography Committee in February 1971. Each word is given a fairly comprehensive definition in English, and, in many cases, sample sentences have been included to illustrate usages in context. Cross-references are provided among Chamorro words that are semantically related. An English-Chamorro finder list, based on selected words in the English definitions, is also provided.
This root-based dictionary of the Ilocano language is the most comprehensive dictionary produced of Ilocano (Iloko), the lingua franca of Northern Luzon, and historically the native language of the majority of Filipino immigrants to the United States. The body of the dictionary includes entries for roots and affixes with illustrative sentences, idioms, common derivations, and scientific names (when applicable). Ilocano synonyms are also furnished when appropriate. Derived words that undergo morphological fusion are listed as separate entries to facilitate lexical searches. There is also an affix cross-reference list to help the beginning student recognize root words. Unlike most dictionaries of Philippine languages, it has an extensive English to Ilocano section, information on the pre-Hispanic syllabary, and language maps of the Philippines showing where the largest concentration of Ilocano speakers reside. Of related interest: Let's Speak Ilokano, by Precy Espiritu
The Ponapean-English Dictionary contains approximately 6,750 Ponapean to English entries. Each entry includes a headword, grammatical information, and one or more English definitions. Where appropriate, alternate spellings of headwords, usage labels, phrase and sentence examples, loan source information, and cross-references to related workds are also provided. An English to Ponapean finder list containing approximately 4,200 entries is also included to enable the user to locate key English words used in the definitions in the Ponapean entries. Designed to serve as a reference volume for native speakers of the language, particularly for Ponapean educators working in bilingual programs, this work will also be of value to English-speaking students of Ponapean and to scholars of other Pacific languages and cultures. This dictionary was prepared as a companion volume to the Ponapean Reference Grammar by the same authors.