Download Free Encyclopaedia Of Indian Folk Literature Vikramas Adventures Or The Thirty Two Tales Of The Throne Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Encyclopaedia Of Indian Folk Literature Vikramas Adventures Or The Thirty Two Tales Of The Throne and write the review.

In The Wandering Throne of Solomon: Objects and Tales of Kingship in the Medieval Mediterranean Allegra Iafrate analyzes the circulation of artifacts and literary traditions related to king Solomon, particularly among Christians, Jews and Muslims, from the 10th to the 13th century. The author shows how written sources and objects of striking visual impact interact and describes the efforts to match the literary echoes of past wonders with new mirabilia. Using the throne of Solomon as a case-study, she evokes a context where Jewish rabbis, Byzantine rulers, Muslim ambassadors, Christian sovereigns and bishops all seem to share a common imagery in art, technology and kingship.
Excerpt from Tales of King Vikrama It is stated in the introduction to the Marathi version of the Vetal Panchvishi that the book was translated into Hindi from Sanskrit, when the Marquis of Wellesley was Governor-General of India, by one Lalulal. In 1830 A.D. Mr. Sadashiv Chatre made a Marathi translation. My friend Mr. Healy of the Bombay District Police first brought the Marathi version to my notice. I was then unaware that there was any other. I read it through and was so pleased with it that I decided to translate it for the benefit of my own children. After I had finished my translation, I learnt for the first time that Sir Richard Burton had rendered the Hindi version into English. Unwilling to enter into competition with so pre-eminent a scholar, I obtained Burton's book (Vikrama and the Vampire) and examined it carefully. I found, however, that the Hindi version either differed so widely from the Marathi version or that Burton had expanded it so much that there was very little resemblance between his translation and mine. Moreover he translated only eleven stories, whereas I have rendered into English all the twenty-five. I have, therefore, decided to publish my version in the hope of affording Indian school children a pleasant English reading book on familiar and well beloved themes, and also in the hope of enabling English children to read the tales which are told year in year out in the Deccan villages. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
This book of oral tales from the south Indian region of Kannada represents the culmination of a lifetime of research by A. K. Ramanujan, one of the most revered scholars and writers of his time. The result of over three decades' labor, this long-awaited collection makes available for the first time a wealth of folktales from a region that has not yet been adequately represented in world literature. Ramanujan's skill as a translator, his graceful writing style, and his profound love and understanding of the subject enrich the tales that he collected, translated, and interpreted. With a written literature recorded from about 800 A.D., Kannada is rich in mythology, devotional and secular poetry, and more recently novels and plays. Ramanujan, born in Mysore in 1929, had an intimate knowledge of the language. In the 1950s, when working as a college lecturer, he began collecting these tales from everyone he could--servants, aunts, schoolteachers, children, carpenters, tailors. In 1970 he began translating and interpreting the tales, a project that absorbed him for the next three decades. When Ramanujan died in 1993, the translations were complete and he had written notes for about half of the tales. With its unsentimental sympathies, its laughter, and its delightfully vivid sense of detail, the collection stands as a significant and moving monument to Ramanujan's memory as a scholar and writer.
Madhu Natisar Nath is a Rajasthani farmer with no formal schooling. He is also a singer, a musician, and a storyteller. At the center of A Carnival of Parting are Madhu Nath's oral performances of two linked tales about the legendary Indian kings, Bharthari of Ujjain and Gopi Chand of Bengal. Both characters, while still in their prime, leave thrones and families to be initiated as yogis—a process rich in adventure and melodrama, one that offers unique insights into popular Hinduism's view of world renunciation. Ann Grodzins Gold presents these living oral epic traditions as flowing narratives, transmitting to Western readers the pleasures, moods, and interactive dimensions of a village bard's performance. Three introductory chapters and an interpretive afterword, together with an appendix on the bard's language by linguist David Magier, supply A Carnival of Parting with a full range of ethnographic, historical, and cultural backgrounds. Gold gives a frank and engaging portrayal of the bard Madhu Nath and her work with him. The tales are most profoundly concerned, Gold argues, with human rather than divine realities. In a compelling afterword, she highlights their thematic emphases on politics, love, and death. Madhu Nath's vital colloquial telling of Gopi Chand and Bharthari's stories depicts renunciation as inevitable and interpersonal attachments as doomed, yet celebrates human existence as a "carnival of parting."
Traces the story of India's expansion that is woven into the culture of Southeast Asia.